Lucas 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Idou tailuwotala taiyu bisigugulasi, isaiki matausina peula toyo karaiwaga biyabaisi komwaidona baloma gaga e bikatuyuvisaisi lelia,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 e iwitali matausina bikamitulaisi Yaubada la Karaiwaga e bikatumovasi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina, gala kaitukwa, gala kauya, gala kami kalaga, gala mani; e taga bukukwauwaisi kwama yayu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Avai bwala bivaulaimi, baisa bukusisuaisi, igau bukusilavaisi mapilana valu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 E avai valu gala bikamiabaimi, tutala bukusilavaisi valu makwaina, kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 E toligalega ilosi ilokaiasi valu makwaisina, ikamitulaisi Bulogala Bwaina, ikatumovasi ambaisa ambaisa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tutala Erodi tokwaraiwaga ilagi komwaidona vavagi makwaisina ivagaisi, ininayuwa sainela, paila mimilisi ikaibigasi Yoni bogwa itokaia imovavau,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 mimilisi kawasi Ilaitia bogwa iyoulapula, e mimilisi kawasi taitala metoya osi boda tovitoubobuta tobubogwa itokaia imovavau.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Erodi ikaibiga, kawala, “Bogwa lakapituni kaiyola Yoni, mitaga avai tau matauwena bogwa lalagi iuvagi vavagi makwaisina?” E magila bigisi Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 E aposetolo ikaimilavausi ilukwaisi Yesu avaka leivagaisi. Ilau matausina ilokaiasi ovalu yagala Betisaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tutala tobobawa ilagaisi ibokulaisi matauna; e ikamiabi matausina ilivala baisa matausina paila Yaubada la Karaiwaga, e availa magisi bibwainasi ikatumovi matausina.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Igau bogwa bibogi, matausina tailuwotala taiyu imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kuwitali tobobawa bilosi ovalu katitaikina deli okidodina, binevisi kʹasi e bimasisisi; paila baisa tasisuaisi ovilouwokuva.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Paila kasi bawa kaina tailakatuluwolima tauwau.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 E ivagaisi makawala, ilukwaisi komwaidosi bisilaisi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina toyo yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki toligalega bipataisi baisa tobobawa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 E komwaidosi ikamsi ikomatasi. Ikatuyoulisi kasi kobwaga peta luwotala yuwa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 E tutala isisu kalamwaleta ininigada, la toligalega imakaiasi matauna; e ikatupoi matausina kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ivitakaulasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, e mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta omitibogwa leitokaia imovavau goli.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 E ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iluluki matausina la karaiwaga kasai, kawala, “Taga bukukwamitulaisi vavagi makwaisina baisa availa.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tuvaila ikaibiga, kawala, “Bibodi yeigu Latula Tomota babani agu mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 E iluki matausina komwaidosi, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi yumyambwata, e bibokulaigu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau kaina bisilagi? Gala avaka kala bwaina.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Paila availa immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala goli yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna tutala bama ogu guyugwayu agumwaleta deli la guyugwayu Tamagu toyo matausina anelosi bumaboma.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mitaga kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwaisi Yaubada la Karaiwaga.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Leilivala vavagi makwaisina iwokuva, igau kaina kwailima kwaitolu yam, Yesu ivakouli Pita, Yoni, Yemesa, imwenasi wa koya kidamwa binigada.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tutala ininigada, idavila migila, kala kwama ivapupwakau saina guyugwayu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 E ka! taiyu tauwau ibigatonasi deli matauna, matausina Mosese sola Ilaitia,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 matausina iyoumatilasi deli lumalama saina guyugwayu, ililivalasi deli Yesu ammakawala bisilavi watanawa, e bogwa bivigimkulovi makwaina mapilana Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mitaga Pita toyo sala imitununupulasi mwada bimasisisi, mitaga imitalalasi e igisaisi la lumalama deli guyugwayu sainela, toyo matausina kasitaiyu deli matauna.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 E tutala matausina isisilavaisi, Pita iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.” Paila gala inikoli avaka ilivala.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ililivala, e lowalowa ima ikuboli matausina; e tutala ikuboli matausina ikokolasi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu matauna bogwa lanagi. Kulagaisi matauna!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 E tutala kaigila iwokuva, ibanaisi Yesu kalamwaleta. E yam makwaisina ikapatusi, gala avaka ilivalasi baisa availa paila avaka bogwa igisaisi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wa yam oluvi, bogwa ibusisi metoyasi wa koya, saina tobobawa ibodaisi matauna.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 E ka! taitala metoya tobobawa idou, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, ayokakapisi baisa yoku bukugisi latugu tau, paila matauna latugu gudikesa;
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 e ka, baloma gaga iyosi matauna, e nanakwa iwaiweya; e iloulewa matauna igau polu owodola ipuluseula; iyogagi matauna e gala magila bisilavi matauna.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ayokakapisi baisa m toligalega biyabaisi baloma gaga, mitaga gala ipeulasi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi; ammakawala woloula basikailimi deli bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigu latum.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tutala gwadi ima baloma gaga ilavi magudina, e magudina iloulewa saina gaga. Mitaga Yesu ibuyoyu baloma gaga, ikatumovi gwadi e isaiki tamala.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 E komwaidosi itutu uwosi paila Yaubada la peula siligaga.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ibodi bukulagaisi mokwita biga mabigasina. Paila bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mitaga gala ikatetasi biga mabigasina, paila Yaubada ikatupwani kidamwa taga bikatetasi. E imwau udosi bikatupoiyaisi paila biga mabigasina.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ikominimanisi titoulesi availa idoki isiligaga.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mitaga tutala Yesu inikoli si nanamsa ivakouli taitala monagwadi imai otalila matauna,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 e iluki matausina, kawala, “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi gwadi magudiwena bikamiabaigu, e availa bikamiabaigu bikamiabi matauwena iwitalaigu; paila availa kami tokekita oluwalaimi, matauwena itomgwaga.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yoni ikaibiga, kawala, “Guyau; kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga; e kasilibodaisi matauna, paila gala oda bodasi.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna; paila availa gala ipakaimi, ipilasaimi.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 E yam makwaisina makateki Yesu bila walakaiwa, isavali nanola magila bila Yerusalem. Iwitali la tokaikivi bikugwasi,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 e ilosi isuvisi kwaitala si valu mina Sameria, mwada bikatubaiasasi paila matauna.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 E tomota ipakaisi matauna, paila kala gigisa makawala bila Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Tutala la toligalega Yemesa sola Yoni igisaisi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, ki! magim bitakaraiwagasi kova bibusi metoya wa labuma, bigabu matausina?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mitaga itovila ibuyoyu matausina.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 E ilokaiasi ituwoli valu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Igau ililoulasi, taitala tau iluki matauna, kawala, “Babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 E Yesu iluki matauna, kawala, “Mauna olawodila isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iluki taiyuwela, kawala, “Kubokulaigu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mitaga iluki matauna, kawala, “Kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi; mitaga yoku bukula kukwamituli Yaubada la Karaiwaga.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 E taitolula ikaibiga, kawala, “Tomoya babokulaim; mitaga ikugwa kutagwala bala atali veyagwa.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa availa ikau daima ivitouula ikeli mitaga ininayuwa e matauna gala bibodi Yaubada la Karaiwaga.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.