Lucas 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idou tailuwotala taiyu bisigugulasi, isaiki matausina peula toyo karaiwaga biyabaisi komwaidona baloma gaga e bikatuyuvisaisi lelia,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 e iwitali matausina bikamitulaisi Yaubada la Karaiwaga e bikatumovasi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina, gala kaitukwa, gala kauya, gala kami kalaga, gala mani; e taga bukukwauwaisi kwama yayu.
3 E disse-lhes:
4 Avai bwala bivaulaimi, baisa bukusisuaisi, igau bukusilavaisi mapilana valu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 E avai valu gala bikamiabaimi, tutala bukusilavaisi valu makwaina, kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 E toligalega ilosi ilokaiasi valu makwaisina, ikamitulaisi Bulogala Bwaina, ikatumovasi ambaisa ambaisa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tutala Erodi tokwaraiwaga ilagi komwaidona vavagi makwaisina ivagaisi, ininayuwa sainela, paila mimilisi ikaibigasi Yoni bogwa itokaia imovavau,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 mimilisi kawasi Ilaitia bogwa iyoulapula, e mimilisi kawasi taitala metoya osi boda tovitoubobuta tobubogwa itokaia imovavau.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Erodi ikaibiga, kawala, “Bogwa lakapituni kaiyola Yoni, mitaga avai tau matauwena bogwa lalagi iuvagi vavagi makwaisina?” E magila bigisi Yesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 E aposetolo ikaimilavausi ilukwaisi Yesu avaka leivagaisi. Ilau matausina ilokaiasi ovalu yagala Betisaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tutala tobobawa ilagaisi ibokulaisi matauna; e ikamiabi matausina ilivala baisa matausina paila Yaubada la Karaiwaga, e availa magisi bibwainasi ikatumovi matausina.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Igau bogwa bibogi, matausina tailuwotala taiyu imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kuwitali tobobawa bilosi ovalu katitaikina deli okidodina, binevisi kʹasi e bimasisisi; paila baisa tasisuaisi ovilouwokuva.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Paila kasi bawa kaina tailakatuluwolima tauwau.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 E ivagaisi makawala, ilukwaisi komwaidosi bisilaisi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina toyo yena minasina, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki toligalega bipataisi baisa tobobawa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 E komwaidosi ikamsi ikomatasi. Ikatuyoulisi kasi kobwaga peta luwotala yuwa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 E tutala isisu kalamwaleta ininigada, la toligalega imakaiasi matauna; e ikatupoi matausina kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ivitakaulasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, e mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta omitibogwa leitokaia imovavau goli.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iluluki matausina la karaiwaga kasai, kawala, “Taga bukukwamitulaisi vavagi makwaisina baisa availa.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tuvaila ikaibiga, kawala, “Bibodi yeigu Latula Tomota babani agu mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
22 dizendo:
23 E iluki matausina komwaidosi, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi yumyambwata, e bibokulaigu.
23 Jesus dizia a todos:
24 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau kaina bisilagi? Gala avaka kala bwaina.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Paila availa immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala goli yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna tutala bama ogu guyugwayu agumwaleta deli la guyugwayu Tamagu toyo matausina anelosi bumaboma.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mitaga kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi mitaga ikugwa bukugisibogwaisi Yaubada la Karaiwaga.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Leilivala vavagi makwaisina iwokuva, igau kaina kwailima kwaitolu yam, Yesu ivakouli Pita, Yoni, Yemesa, imwenasi wa koya kidamwa binigada.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tutala ininigada, idavila migila, kala kwama ivapupwakau saina guyugwayu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 E ka! taiyu tauwau ibigatonasi deli matauna, matausina Mosese sola Ilaitia,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 matausina iyoumatilasi deli lumalama saina guyugwayu, ililivalasi deli Yesu ammakawala bisilavi watanawa, e bogwa bivigimkulovi makwaina mapilana Yerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mitaga Pita toyo sala imitununupulasi mwada bimasisisi, mitaga imitalalasi e igisaisi la lumalama deli guyugwayu sainela, toyo matausina kasitaiyu deli matauna.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 E tutala matausina isisilavaisi, Pita iluki Yesu, kawala, “Guyau, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; ibodi bakakaliaiisi kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.” Paila gala inikoli avaka ilivala.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ililivala, e lowalowa ima ikuboli matausina; e tutala ikuboli matausina ikokolasi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 E kaigila metoya olowalowa leima, kawala, “Baisa Latugu matauna bogwa lanagi. Kulagaisi matauna!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 E tutala kaigila iwokuva, ibanaisi Yesu kalamwaleta. E yam makwaisina ikapatusi, gala avaka ilivalasi baisa availa paila avaka bogwa igisaisi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Wa yam oluvi, bogwa ibusisi metoyasi wa koya, saina tobobawa ibodaisi matauna.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 E ka! taitala metoya tobobawa idou, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, ayokakapisi baisa yoku bukugisi latugu tau, paila matauna latugu gudikesa;
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 e ka, baloma gaga iyosi matauna, e nanakwa iwaiweya; e iloulewa matauna igau polu owodola ipuluseula; iyogagi matauna e gala magila bisilavi matauna.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ayokakapisi baisa m toligalega biyabaisi baloma gaga, mitaga gala ipeulasi.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi; ammakawala woloula basikailimi deli bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigu latum.”
41 Jesus exclamou:
42 Tutala gwadi ima baloma gaga ilavi magudina, e magudina iloulewa saina gaga. Mitaga Yesu ibuyoyu baloma gaga, ikatumovi gwadi e isaiki tamala.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 E komwaidosi itutu uwosi paila Yaubada la peula siligaga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ibodi bukulagaisi mokwita biga mabigasina. Paila bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mitaga gala ikatetasi biga mabigasina, paila Yaubada ikatupwani kidamwa taga bikatetasi. E imwau udosi bikatupoiyaisi paila biga mabigasina.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ikominimanisi titoulesi availa idoki isiligaga.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mitaga tutala Yesu inikoli si nanamsa ivakouli taitala monagwadi imai otalila matauna,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 e iluki matausina, kawala, “Availa metoya agu tobwakuli bikamiabi gwadi magudiwena bikamiabaigu, e availa bikamiabaigu bikamiabi matauwena iwitalaigu; paila availa kami tokekita oluwalaimi, matauwena itomgwaga.”
48 e lhes disse:
49 Yoni ikaibiga, kawala, “Guyau; kagisaisi taitala ikavitagi yagam kidamwa biyabi baloma gaga; e kasilibodaisi matauna, paila gala oda bodasi.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Taga kusilibodaisi matauna; paila availa gala ipakaimi, ipilasaimi.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 E yam makwaisina makateki Yesu bila walakaiwa, isavali nanola magila bila Yerusalem. Iwitali la tokaikivi bikugwasi,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 e ilosi isuvisi kwaitala si valu mina Sameria, mwada bikatubaiasasi paila matauna.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 E tomota ipakaisi matauna, paila kala gigisa makawala bila Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tutala la toligalega Yemesa sola Yoni igisaisi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, ki! magim bitakaraiwagasi kova bibusi metoya wa labuma, bigabu matausina?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mitaga itovila ibuyoyu matausina.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 E ilokaiasi ituwoli valu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Igau ililoulasi, taitala tau iluki matauna, kawala, “Babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 E Yesu iluki matauna, kawala, “Mauna olawodila isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Iluki taiyuwela, kawala, “Kubokulaigu.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Mitaga iluki matauna, kawala, “Kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi; mitaga yoku bukula kukwamituli Yaubada la Karaiwaga.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 E taitolula ikaibiga, kawala, “Tomoya babokulaim; mitaga ikugwa kutagwala bala atali veyagwa.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa availa ikau daima ivitouula ikeli mitaga ininayuwa e matauna gala bibodi Yaubada la Karaiwaga.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.