Lucas 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Igau tuta pikekita ilokaia valu vilouvakaveka deli viloukikekita ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga. E matausina tailuwotala taiyu ililoulasi deli matauna,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 deli mimilisi vivila Yesu bogwa ikatumovi metoya baloma gaga toyo katoula; minasina Meri idokaisi Magidalini, metoya baisa minawena leiyabi tailima taiyu baloma gaga,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 deli Yowana Kusa la kwava la tolibaku Erodi, deli Susana, deli bidabadu tuvaila. E minasina ipilasaisi matausina metoya osi guguwa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 E tutala saina tobobawa isigugulasi, e tomota metoyasi ovalu ituwoli ituwoli imakaiasi Yesu, ilivala metoya wa bigavisaiki.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Kawala, “Taitala tovaula eila mwada bivali waituna. E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi ikapusisi wa keda, e tomota ivatutaisi okaikesi deli mauna nayoyowa ikomasi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mimilisi ikapusisi odakuna; e igau isusinasi, ivakamati itamwau, paila gala pwatutu pwaipwaia.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi deli e ikimataisi makaisina.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya e isusinasi, iuwasi, uwasi kwelakatutala.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tutala la toligalega ikatupoiyaisi matauna avaka uula bigavisaiki makwaina,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ikaibiga, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga tuwoli tomota bilagaisi makwaisina metoya wa bigavisaiki, kidamwa bigigisasi mitaga gala bigisimlilaisi, biligalegasi mitaga gala bikatetasi.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Bigavisaiki makwaina baisa makawala. Waituna makwaina baisa la biga Yaubada.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Makwaisina wa keda makawala matausina bogwa ilagaisi; e oluvi Diabolo ima ikau mabigana metoya oninasi, kidamwa gala bidubumaisi e bimovasi.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Makwaisina odakuna makawala matausina ilagaisi biga e iyosisi deli si mwasawa; mitaga gala kaiviliwalisi, idubumaisi tuta pikekita e kala tuta ibodaisi tamnabi ikapusisi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Makwaisina ikapusisi okaigunigwaini makawala matausina ilagaisi biga, mitaga igau ililoulasi e watanawa kala kaisisu, toyo kala guguwa, toyo kala kaimwana iyogagaisi matausina e uwasi iwodebalisi.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mitaga makwaisina okabimoya makawala matausina ilagaisi biga, e iyosikikitaisi oninasi duwosisia deli oninabwaila, e deli si peuloki iuwasi.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Gala taitala ivakanoti kaitapa e ikatubukoli wa peta kaina osikowala kebila, mitaga isaili ola kabototu, kidamwa matausina isuvisi bigisaisi lumalama.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila, avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila e binikolaisi.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Mapaila kuyamataisi ammakawala kulegasi; paila baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka idoki iyosi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tuta matutona imakaiasi Yesu inala deli budala; e gala gagabila bibodasi matauna paila tobobawa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi yoku.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mitaga iluki matausina, kawala, “Inagu deli budagwa, baisa matausina ilagaisi e ivagaisi la biga Yaubada.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wa yam kwaitala Yesu isila wa waga deli la toligalega, e iluki matausina, kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.” E ikewasi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ikokewasi, e Yesu immasisi. E utuyagila itokaia obolita, e kaisai ilupulupula wa waga, bogwa bisilagisi.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Guyau, Guyau, bitadoumsiga.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Iluki matausina, kawala, “Ambaisa mi dubumi?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Leisilavaisi Galili e ikotasi mapilana ewaiwa, osi valu mina Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bogwa itobusi olumata, taitala tau iboda Yesu metoya ovalu, baloma gaga isikaila matauna. Tuta kaduwonaku ikikimwadu, e gala bisikaili bwala, mitaga mesisiki wa lagi oluwalaisi kasi laka tomata wala.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Bogwa leigisi Yesu, iwaiweya ikavagina omatala, kaigaveka ikaibiga, kawala, “Avaka bukuvigakaigu, Yesu Latula Yaubada Saina Towalakaiwa? Anigadaim, taga kumipukwaigu.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Paila Yesu bogwa leiluki baloma gaga bisilavi matauna. Paila tuta bidubadu baloma gaga leiyosikikiti matauna. Ilagoli tomota ikatupipaisi, iyuwolaisi matauna deli tanumnumta deli katupipi; mitaga ikotuni tanumnumta e baloma gaga ivakouli oviloupakala.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ami yagam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna mwada taga bikaraiwogi bisilavaisi baisa bilokaiasi Edesi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 E otapwala koya saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi; baloma gaga iyokakapisisi baisa Yesu kidamwa bitagwala bisikailasi minasina. E itagwala.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 E baloma gaga isilavaisi matauna, isikailasi bunukwa minasina; e mayuwona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita, idoumsi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Toyamata bunukwa igisaisi avaka ikaloubusi, e isakaulasi, isolasi ambaisa ambaisa ovalu deli wa bagula.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tomota imaisi mwada bigisaisi avaka bogwa leikaloubusi; imakaiasi Yesu, e ibanaisi tonagowa; isili omatala Yesu, bogwa isikam kala kwama, nanola italapula. E ikokolasi.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Matausina leigisaisi vavagi baisa ilivalasi ammakawala Yesu ikatumovi matauna eisikaila baloma gaga.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Oluvi komwaidosi tolesi mapilana Gerasa iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi matausina, paila kasi kokola sainela. E isila wa waga mwada bikaimilavau.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Matauna tau eisikailasi baloma gaga iyokakapisi mwada biwokaia matausina.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Kukwaimilavau baisa veyamwa, kukwamituli avaka Yaubada leivigakaim.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Tutala Yesu ikaimilavau, tobobawa ikamiabaisi matauna, paila komwaidosi itutulaisi matauna.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 E taitala tau yagala Dairusi ima, matauna tokwaraiwaga bwala tapwaroru. Ikavagina omatala Yesu iyokakapisi baisa matauna bimakaia ola bwala,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 paila latula vivila gudikesa, kala taitu kweluwotala kwaiyu, e makateki bikaliga.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina igweimili iboda kweluwotala kwaiyu taitu, mitaga gala gagabila taitala biyomovi minana.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Minana ilokaia otapwala Yesu, ikabikoni kaipagala kala kwama; e nanakwa buyavila imada.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 E Yesu ikatupoi, kawala, “Availa ikabikonaigu?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taitala bogwa ikabikonaigu; paila alumkoli ulo peula leisilavaigu.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tutala vivila minana inikoli kidamwa avaka leivagi ikanumamatila, ima deli itatuva wowola ikavagina omatala Yesu, ikamituli omitasi tomota komwaidosi avaka uula ikabikoni matauna, deli ammakawala nanakwa ibwaina.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Iluki minana, kawala, “Ve! M dubumi bogwa iyomovaim; kula bitalaguva lopom.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tutala ililivala, taitala ima metoya ola bwala matauna bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga, ikaibiga, kawala, “Latum bogwa leikaliga; taga kuyogugwesi Tovituloki.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mitaga tutala Yesu ilagi baisa, iluki matauna, kawala, “Taga kukokola; kudubumi wala, e bogwa bibwaina minana.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Imaisi wa bwala, gala itagwala taitala bisuvi, mesinaku wala Pita, Yoni, Yemesa, tuvaila inagwadi tamala inala.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 E komwaidosi iuvalamsi ikikavinavinasi paila minana; mitaga ikaibiga, kawala, “Taga kuvalamsi; gala ikaligimolila, mitaga immasisi.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Igigilaisi matauna, paila inikolaisi bogwa ikaliga.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mitaga iyosi yamala minana, ikaibiga, kawala, “Inagwadi, kutokaia.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Imovavau, e nanakwa itokaia. Iluki, kawala, “Kusakaisi sitana minana bikam.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 E veyala saina itutu uwosi sainela. Mitaga iluki matausina taga sitana bilukwaisi availa paila avaka bogwa ikaloubusi.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.