Lucas 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Igau tuta pikekita ilokaia valu vilouvakaveka deli viloukikekita ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga. E matausina tailuwotala taiyu ililoulasi deli matauna,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 deli mimilisi vivila Yesu bogwa ikatumovi metoya baloma gaga toyo katoula; minasina Meri idokaisi Magidalini, metoya baisa minawena leiyabi tailima taiyu baloma gaga,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 deli Yowana Kusa la kwava la tolibaku Erodi, deli Susana, deli bidabadu tuvaila. E minasina ipilasaisi matausina metoya osi guguwa.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 E tutala saina tobobawa isigugulasi, e tomota metoyasi ovalu ituwoli ituwoli imakaiasi Yesu, ilivala metoya wa bigavisaiki.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Kawala, “Taitala tovaula eila mwada bivali waituna. E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi ikapusisi wa keda, e tomota ivatutaisi okaikesi deli mauna nayoyowa ikomasi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Mimilisi ikapusisi odakuna; e igau isusinasi, ivakamati itamwau, paila gala pwatutu pwaipwaia.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi deli e ikimataisi makaisina.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya e isusinasi, iuwasi, uwasi kwelakatutala.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tutala la toligalega ikatupoiyaisi matauna avaka uula bigavisaiki makwaina,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ikaibiga, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga tuwoli tomota bilagaisi makwaisina metoya wa bigavisaiki, kidamwa bigigisasi mitaga gala bigisimlilaisi, biligalegasi mitaga gala bikatetasi.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Bigavisaiki makwaina baisa makawala. Waituna makwaina baisa la biga Yaubada.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Makwaisina wa keda makawala matausina bogwa ilagaisi; e oluvi Diabolo ima ikau mabigana metoya oninasi, kidamwa gala bidubumaisi e bimovasi.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Makwaisina odakuna makawala matausina ilagaisi biga e iyosisi deli si mwasawa; mitaga gala kaiviliwalisi, idubumaisi tuta pikekita e kala tuta ibodaisi tamnabi ikapusisi.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Makwaisina ikapusisi okaigunigwaini makawala matausina ilagaisi biga, mitaga igau ililoulasi e watanawa kala kaisisu, toyo kala guguwa, toyo kala kaimwana iyogagaisi matausina e uwasi iwodebalisi.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mitaga makwaisina okabimoya makawala matausina ilagaisi biga, e iyosikikitaisi oninasi duwosisia deli oninabwaila, e deli si peuloki iuwasi.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Gala taitala ivakanoti kaitapa e ikatubukoli wa peta kaina osikowala kebila, mitaga isaili ola kabototu, kidamwa matausina isuvisi bigisaisi lumalama.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila, avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila e binikolaisi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Mapaila kuyamataisi ammakawala kulegasi; paila baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka idoki iyosi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tuta matutona imakaiasi Yesu inala deli budala; e gala gagabila bibodasi matauna paila tobobawa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi yoku.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mitaga iluki matausina, kawala, “Inagu deli budagwa, baisa matausina ilagaisi e ivagaisi la biga Yaubada.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Wa yam kwaitala Yesu isila wa waga deli la toligalega, e iluki matausina, kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.” E ikewasi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ikokewasi, e Yesu immasisi. E utuyagila itokaia obolita, e kaisai ilupulupula wa waga, bogwa bisilagisi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Guyau, Guyau, bitadoumsiga.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Iluki matausina, kawala, “Ambaisa mi dubumi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Leisilavaisi Galili e ikotasi mapilana ewaiwa, osi valu mina Gerasa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bogwa itobusi olumata, taitala tau iboda Yesu metoya ovalu, baloma gaga isikaila matauna. Tuta kaduwonaku ikikimwadu, e gala bisikaili bwala, mitaga mesisiki wa lagi oluwalaisi kasi laka tomata wala.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Bogwa leigisi Yesu, iwaiweya ikavagina omatala, kaigaveka ikaibiga, kawala, “Avaka bukuvigakaigu, Yesu Latula Yaubada Saina Towalakaiwa? Anigadaim, taga kumipukwaigu.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Paila Yesu bogwa leiluki baloma gaga bisilavi matauna. Paila tuta bidubadu baloma gaga leiyosikikiti matauna. Ilagoli tomota ikatupipaisi, iyuwolaisi matauna deli tanumnumta deli katupipi; mitaga ikotuni tanumnumta e baloma gaga ivakouli oviloupakala.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ami yagam?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna mwada taga bikaraiwogi bisilavaisi baisa bilokaiasi Edesi.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 E otapwala koya saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi; baloma gaga iyokakapisisi baisa Yesu kidamwa bitagwala bisikailasi minasina. E itagwala.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 E baloma gaga isilavaisi matauna, isikailasi bunukwa minasina; e mayuwona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita, idoumsi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Toyamata bunukwa igisaisi avaka ikaloubusi, e isakaulasi, isolasi ambaisa ambaisa ovalu deli wa bagula.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tomota imaisi mwada bigisaisi avaka bogwa leikaloubusi; imakaiasi Yesu, e ibanaisi tonagowa; isili omatala Yesu, bogwa isikam kala kwama, nanola italapula. E ikokolasi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Matausina leigisaisi vavagi baisa ilivalasi ammakawala Yesu ikatumovi matauna eisikaila baloma gaga.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Oluvi komwaidosi tolesi mapilana Gerasa iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi matausina, paila kasi kokola sainela. E isila wa waga mwada bikaimilavau.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Matauna tau eisikailasi baloma gaga iyokakapisi mwada biwokaia matausina.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kukwaimilavau baisa veyamwa, kukwamituli avaka Yaubada leivigakaim.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Tutala Yesu ikaimilavau, tobobawa ikamiabaisi matauna, paila komwaidosi itutulaisi matauna.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 E taitala tau yagala Dairusi ima, matauna tokwaraiwaga bwala tapwaroru. Ikavagina omatala Yesu iyokakapisi baisa matauna bimakaia ola bwala,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 paila latula vivila gudikesa, kala taitu kweluwotala kwaiyu, e makateki bikaliga.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina igweimili iboda kweluwotala kwaiyu taitu, mitaga gala gagabila taitala biyomovi minana.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Minana ilokaia otapwala Yesu, ikabikoni kaipagala kala kwama; e nanakwa buyavila imada.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 E Yesu ikatupoi, kawala, “Availa ikabikonaigu?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taitala bogwa ikabikonaigu; paila alumkoli ulo peula leisilavaigu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tutala vivila minana inikoli kidamwa avaka leivagi ikanumamatila, ima deli itatuva wowola ikavagina omatala Yesu, ikamituli omitasi tomota komwaidosi avaka uula ikabikoni matauna, deli ammakawala nanakwa ibwaina.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Iluki minana, kawala, “Ve! M dubumi bogwa iyomovaim; kula bitalaguva lopom.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tutala ililivala, taitala ima metoya ola bwala matauna bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga, ikaibiga, kawala, “Latum bogwa leikaliga; taga kuyogugwesi Tovituloki.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mitaga tutala Yesu ilagi baisa, iluki matauna, kawala, “Taga kukokola; kudubumi wala, e bogwa bibwaina minana.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Imaisi wa bwala, gala itagwala taitala bisuvi, mesinaku wala Pita, Yoni, Yemesa, tuvaila inagwadi tamala inala.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 E komwaidosi iuvalamsi ikikavinavinasi paila minana; mitaga ikaibiga, kawala, “Taga kuvalamsi; gala ikaligimolila, mitaga immasisi.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Igigilaisi matauna, paila inikolaisi bogwa ikaliga.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mitaga iyosi yamala minana, ikaibiga, kawala, “Inagwadi, kutokaia.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Imovavau, e nanakwa itokaia. Iluki, kawala, “Kusakaisi sitana minana bikam.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 E veyala saina itutu uwosi sainela. Mitaga iluki matausina taga sitana bilukwaisi availa paila avaka bogwa ikaloubusi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.