Lucas 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igau tuta pikekita ilokaia valu vilouvakaveka deli viloukikekita ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga. E matausina tailuwotala taiyu ililoulasi deli matauna,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 deli mimilisi vivila Yesu bogwa ikatumovi metoya baloma gaga toyo katoula; minasina Meri idokaisi Magidalini, metoya baisa minawena leiyabi tailima taiyu baloma gaga,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 deli Yowana Kusa la kwava la tolibaku Erodi, deli Susana, deli bidabadu tuvaila. E minasina ipilasaisi matausina metoya osi guguwa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 E tutala saina tobobawa isigugulasi, e tomota metoyasi ovalu ituwoli ituwoli imakaiasi Yesu, ilivala metoya wa bigavisaiki.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Kawala, “Taitala tovaula eila mwada bivali waituna. E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi ikapusisi wa keda, e tomota ivatutaisi okaikesi deli mauna nayoyowa ikomasi.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mimilisi ikapusisi odakuna; e igau isusinasi, ivakamati itamwau, paila gala pwatutu pwaipwaia.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi deli e ikimataisi makaisina.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya e isusinasi, iuwasi, uwasi kwelakatutala.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Tutala la toligalega ikatupoiyaisi matauna avaka uula bigavisaiki makwaina,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ikaibiga, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga tuwoli tomota bilagaisi makwaisina metoya wa bigavisaiki, kidamwa bigigisasi mitaga gala bigisimlilaisi, biligalegasi mitaga gala bikatetasi.
10 Jesus respondeu:
11 “Bigavisaiki makwaina baisa makawala. Waituna makwaina baisa la biga Yaubada.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Makwaisina wa keda makawala matausina bogwa ilagaisi; e oluvi Diabolo ima ikau mabigana metoya oninasi, kidamwa gala bidubumaisi e bimovasi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Makwaisina odakuna makawala matausina ilagaisi biga e iyosisi deli si mwasawa; mitaga gala kaiviliwalisi, idubumaisi tuta pikekita e kala tuta ibodaisi tamnabi ikapusisi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Makwaisina ikapusisi okaigunigwaini makawala matausina ilagaisi biga, mitaga igau ililoulasi e watanawa kala kaisisu, toyo kala guguwa, toyo kala kaimwana iyogagaisi matausina e uwasi iwodebalisi.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mitaga makwaisina okabimoya makawala matausina ilagaisi biga, e iyosikikitaisi oninasi duwosisia deli oninabwaila, e deli si peuloki iuwasi.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Gala taitala ivakanoti kaitapa e ikatubukoli wa peta kaina osikowala kebila, mitaga isaili ola kabototu, kidamwa matausina isuvisi bigisaisi lumalama.
16 Jesus continuou:
17 “Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila, avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila e binikolaisi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Mapaila kuyamataisi ammakawala kulegasi; paila baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka idoki iyosi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tuta matutona imakaiasi Yesu inala deli budala; e gala gagabila bibodasi matauna paila tobobawa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi yoku.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mitaga iluki matausina, kawala, “Inagu deli budagwa, baisa matausina ilagaisi e ivagaisi la biga Yaubada.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Wa yam kwaitala Yesu isila wa waga deli la toligalega, e iluki matausina, kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.” E ikewasi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ikokewasi, e Yesu immasisi. E utuyagila itokaia obolita, e kaisai ilupulupula wa waga, bogwa bisilagisi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Guyau, Guyau, bitadoumsiga.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Iluki matausina, kawala, “Ambaisa mi dubumi?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Leisilavaisi Galili e ikotasi mapilana ewaiwa, osi valu mina Gerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Bogwa itobusi olumata, taitala tau iboda Yesu metoya ovalu, baloma gaga isikaila matauna. Tuta kaduwonaku ikikimwadu, e gala bisikaili bwala, mitaga mesisiki wa lagi oluwalaisi kasi laka tomata wala.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Bogwa leigisi Yesu, iwaiweya ikavagina omatala, kaigaveka ikaibiga, kawala, “Avaka bukuvigakaigu, Yesu Latula Yaubada Saina Towalakaiwa? Anigadaim, taga kumipukwaigu.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Paila Yesu bogwa leiluki baloma gaga bisilavi matauna. Paila tuta bidubadu baloma gaga leiyosikikiti matauna. Ilagoli tomota ikatupipaisi, iyuwolaisi matauna deli tanumnumta deli katupipi; mitaga ikotuni tanumnumta e baloma gaga ivakouli oviloupakala.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ami yagam?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna mwada taga bikaraiwogi bisilavaisi baisa bilokaiasi Edesi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 E otapwala koya saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi; baloma gaga iyokakapisisi baisa Yesu kidamwa bitagwala bisikailasi minasina. E itagwala.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 E baloma gaga isilavaisi matauna, isikailasi bunukwa minasina; e mayuwona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita, idoumsi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Toyamata bunukwa igisaisi avaka ikaloubusi, e isakaulasi, isolasi ambaisa ambaisa ovalu deli wa bagula.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tomota imaisi mwada bigisaisi avaka bogwa leikaloubusi; imakaiasi Yesu, e ibanaisi tonagowa; isili omatala Yesu, bogwa isikam kala kwama, nanola italapula. E ikokolasi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Matausina leigisaisi vavagi baisa ilivalasi ammakawala Yesu ikatumovi matauna eisikaila baloma gaga.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Oluvi komwaidosi tolesi mapilana Gerasa iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi matausina, paila kasi kokola sainela. E isila wa waga mwada bikaimilavau.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Matauna tau eisikailasi baloma gaga iyokakapisi mwada biwokaia matausina.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Kukwaimilavau baisa veyamwa, kukwamituli avaka Yaubada leivigakaim.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Tutala Yesu ikaimilavau, tobobawa ikamiabaisi matauna, paila komwaidosi itutulaisi matauna.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 E taitala tau yagala Dairusi ima, matauna tokwaraiwaga bwala tapwaroru. Ikavagina omatala Yesu iyokakapisi baisa matauna bimakaia ola bwala,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 paila latula vivila gudikesa, kala taitu kweluwotala kwaiyu, e makateki bikaliga.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina igweimili iboda kweluwotala kwaiyu taitu, mitaga gala gagabila taitala biyomovi minana.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Minana ilokaia otapwala Yesu, ikabikoni kaipagala kala kwama; e nanakwa buyavila imada.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 E Yesu ikatupoi, kawala, “Availa ikabikonaigu?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taitala bogwa ikabikonaigu; paila alumkoli ulo peula leisilavaigu.”
46 Mas Jesus disse:
47 Tutala vivila minana inikoli kidamwa avaka leivagi ikanumamatila, ima deli itatuva wowola ikavagina omatala Yesu, ikamituli omitasi tomota komwaidosi avaka uula ikabikoni matauna, deli ammakawala nanakwa ibwaina.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iluki minana, kawala, “Ve! M dubumi bogwa iyomovaim; kula bitalaguva lopom.”
48 Aí Jesus disse:
49 Tutala ililivala, taitala ima metoya ola bwala matauna bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga, ikaibiga, kawala, “Latum bogwa leikaliga; taga kuyogugwesi Tovituloki.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mitaga tutala Yesu ilagi baisa, iluki matauna, kawala, “Taga kukokola; kudubumi wala, e bogwa bibwaina minana.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Imaisi wa bwala, gala itagwala taitala bisuvi, mesinaku wala Pita, Yoni, Yemesa, tuvaila inagwadi tamala inala.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 E komwaidosi iuvalamsi ikikavinavinasi paila minana; mitaga ikaibiga, kawala, “Taga kuvalamsi; gala ikaligimolila, mitaga immasisi.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Igigilaisi matauna, paila inikolaisi bogwa ikaliga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Mitaga iyosi yamala minana, ikaibiga, kawala, “Inagwadi, kutokaia.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Imovavau, e nanakwa itokaia. Iluki, kawala, “Kusakaisi sitana minana bikam.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 E veyala saina itutu uwosi sainela. Mitaga iluki matausina taga sitana bilukwaisi availa paila avaka bogwa ikaloubusi.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.