Lucas 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igau tuta pikekita ilokaia valu vilouvakaveka deli viloukikekita ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga. E matausina tailuwotala taiyu ililoulasi deli matauna,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 deli mimilisi vivila Yesu bogwa ikatumovi metoya baloma gaga toyo katoula; minasina Meri idokaisi Magidalini, metoya baisa minawena leiyabi tailima taiyu baloma gaga,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 deli Yowana Kusa la kwava la tolibaku Erodi, deli Susana, deli bidabadu tuvaila. E minasina ipilasaisi matausina metoya osi guguwa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 E tutala saina tobobawa isigugulasi, e tomota metoyasi ovalu ituwoli ituwoli imakaiasi Yesu, ilivala metoya wa bigavisaiki.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Kawala, “Taitala tovaula eila mwada bivali waituna. E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi ikapusisi wa keda, e tomota ivatutaisi okaikesi deli mauna nayoyowa ikomasi.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mimilisi ikapusisi odakuna; e igau isusinasi, ivakamati itamwau, paila gala pwatutu pwaipwaia.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini; e kaigunigwaini isusinasi deli e ikimataisi makaisina.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya e isusinasi, iuwasi, uwasi kwelakatutala.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tutala la toligalega ikatupoiyaisi matauna avaka uula bigavisaiki makwaina,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ikaibiga, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukunikolaisi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga tuwoli tomota bilagaisi makwaisina metoya wa bigavisaiki, kidamwa bigigisasi mitaga gala bigisimlilaisi, biligalegasi mitaga gala bikatetasi.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Bigavisaiki makwaina baisa makawala. Waituna makwaina baisa la biga Yaubada.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Makwaisina wa keda makawala matausina bogwa ilagaisi; e oluvi Diabolo ima ikau mabigana metoya oninasi, kidamwa gala bidubumaisi e bimovasi.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Makwaisina odakuna makawala matausina ilagaisi biga e iyosisi deli si mwasawa; mitaga gala kaiviliwalisi, idubumaisi tuta pikekita e kala tuta ibodaisi tamnabi ikapusisi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Makwaisina ikapusisi okaigunigwaini makawala matausina ilagaisi biga, mitaga igau ililoulasi e watanawa kala kaisisu, toyo kala guguwa, toyo kala kaimwana iyogagaisi matausina e uwasi iwodebalisi.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mitaga makwaisina okabimoya makawala matausina ilagaisi biga, e iyosikikitaisi oninasi duwosisia deli oninabwaila, e deli si peuloki iuwasi.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Gala taitala ivakanoti kaitapa e ikatubukoli wa peta kaina osikowala kebila, mitaga isaili ola kabototu, kidamwa matausina isuvisi bigisaisi lumalama.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila, avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila e binikolaisi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Mapaila kuyamataisi ammakawala kulegasi; paila baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka idoki iyosi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tuta matutona imakaiasi Yesu inala deli budala; e gala gagabila bibodasi matauna paila tobobawa.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi yoku.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mitaga iluki matausina, kawala, “Inagu deli budagwa, baisa matausina ilagaisi e ivagaisi la biga Yaubada.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Wa yam kwaitala Yesu isila wa waga deli la toligalega, e iluki matausina, kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.” E ikewasi.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ikokewasi, e Yesu immasisi. E utuyagila itokaia obolita, e kaisai ilupulupula wa waga, bogwa bisilagisi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Guyau, Guyau, bitadoumsiga.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Iluki matausina, kawala, “Ambaisa mi dubumi?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Leisilavaisi Galili e ikotasi mapilana ewaiwa, osi valu mina Gerasa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bogwa itobusi olumata, taitala tau iboda Yesu metoya ovalu, baloma gaga isikaila matauna. Tuta kaduwonaku ikikimwadu, e gala bisikaili bwala, mitaga mesisiki wa lagi oluwalaisi kasi laka tomata wala.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Bogwa leigisi Yesu, iwaiweya ikavagina omatala, kaigaveka ikaibiga, kawala, “Avaka bukuvigakaigu, Yesu Latula Yaubada Saina Towalakaiwa? Anigadaim, taga kumipukwaigu.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Paila Yesu bogwa leiluki baloma gaga bisilavi matauna. Paila tuta bidubadu baloma gaga leiyosikikiti matauna. Ilagoli tomota ikatupipaisi, iyuwolaisi matauna deli tanumnumta deli katupipi; mitaga ikotuni tanumnumta e baloma gaga ivakouli oviloupakala.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ami yagam?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna mwada taga bikaraiwogi bisilavaisi baisa bilokaiasi Edesi.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 E otapwala koya saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi; baloma gaga iyokakapisisi baisa Yesu kidamwa bitagwala bisikailasi minasina. E itagwala.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 E baloma gaga isilavaisi matauna, isikailasi bunukwa minasina; e mayuwona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita, idoumsi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Toyamata bunukwa igisaisi avaka ikaloubusi, e isakaulasi, isolasi ambaisa ambaisa ovalu deli wa bagula.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tomota imaisi mwada bigisaisi avaka bogwa leikaloubusi; imakaiasi Yesu, e ibanaisi tonagowa; isili omatala Yesu, bogwa isikam kala kwama, nanola italapula. E ikokolasi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Matausina leigisaisi vavagi baisa ilivalasi ammakawala Yesu ikatumovi matauna eisikaila baloma gaga.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Oluvi komwaidosi tolesi mapilana Gerasa iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi matausina, paila kasi kokola sainela. E isila wa waga mwada bikaimilavau.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Matauna tau eisikailasi baloma gaga iyokakapisi mwada biwokaia matausina.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kukwaimilavau baisa veyamwa, kukwamituli avaka Yaubada leivigakaim.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tutala Yesu ikaimilavau, tobobawa ikamiabaisi matauna, paila komwaidosi itutulaisi matauna.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 E taitala tau yagala Dairusi ima, matauna tokwaraiwaga bwala tapwaroru. Ikavagina omatala Yesu iyokakapisi baisa matauna bimakaia ola bwala,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 paila latula vivila gudikesa, kala taitu kweluwotala kwaiyu, e makateki bikaliga.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina igweimili iboda kweluwotala kwaiyu taitu, mitaga gala gagabila taitala biyomovi minana.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Minana ilokaia otapwala Yesu, ikabikoni kaipagala kala kwama; e nanakwa buyavila imada.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 E Yesu ikatupoi, kawala, “Availa ikabikonaigu?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Taitala bogwa ikabikonaigu; paila alumkoli ulo peula leisilavaigu.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tutala vivila minana inikoli kidamwa avaka leivagi ikanumamatila, ima deli itatuva wowola ikavagina omatala Yesu, ikamituli omitasi tomota komwaidosi avaka uula ikabikoni matauna, deli ammakawala nanakwa ibwaina.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Iluki minana, kawala, “Ve! M dubumi bogwa iyomovaim; kula bitalaguva lopom.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tutala ililivala, taitala ima metoya ola bwala matauna bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga, ikaibiga, kawala, “Latum bogwa leikaliga; taga kuyogugwesi Tovituloki.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mitaga tutala Yesu ilagi baisa, iluki matauna, kawala, “Taga kukokola; kudubumi wala, e bogwa bibwaina minana.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Imaisi wa bwala, gala itagwala taitala bisuvi, mesinaku wala Pita, Yoni, Yemesa, tuvaila inagwadi tamala inala.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 E komwaidosi iuvalamsi ikikavinavinasi paila minana; mitaga ikaibiga, kawala, “Taga kuvalamsi; gala ikaligimolila, mitaga immasisi.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Igigilaisi matauna, paila inikolaisi bogwa ikaliga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mitaga iyosi yamala minana, ikaibiga, kawala, “Inagwadi, kutokaia.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Imovavau, e nanakwa itokaia. Iluki, kawala, “Kusakaisi sitana minana bikam.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 E veyala saina itutu uwosi sainela. Mitaga iluki matausina taga sitana bilukwaisi availa paila avaka bogwa ikaloubusi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.