Lucas 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutala bogwa ikebigimkulovi la biga komwaidona baisa tomota, Yesu iviloubusi Kapaneum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 E taitala tokwabilia, kasi tokugwa lakatutala, isisu baisa. E la touwata tombwailila goli, e touwata matauna ikatoula katitaikina bikaliga.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Tutala ilagi bulogala Yesu, tokwabilia iwitali mina Yudia kaidadala si valu baisa Yesu, binigadaisi matauna bima bikatumovi la touwata.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 E tutala imakaiasi Yesu saina iyokakapisisi baisa matauna. “Bukuvigaki makawala baisa matauna, paila wala matauna ibodi bukupilasi.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Paila iyebwaili da tomotasi, deli leikaliai ma bwalasi tapwaroru.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesu ila deli matausina. Tutala ima katitaikina ola bwala, tokwabilia iwitali sala baisa matauna ilukwaisi matauna, kawala, “Tomoya, taga bikaiki wowom; gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala;
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 baisa uula adoki gala ibodi bawokaiam. Mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Paila odabagu agu tokwaraiwaga isisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia; kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Tutala Yesu ilagi vavagi makwaisina itutu wowola, itovila, iluki tobobawa iiyeikulaisi matauna, kawala, “Alukwaimi, gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 E matausina leiwitali ikaimilavausi ola bwala, ibanaisi touwata bogwa leibwaina.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Eiyam Yesu iviloubusi kwaitala valu yagala Naini, e la toligalega deli saina tobobawa ilosi deli matauna.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ima katitaikina ovalu kalapisilela e ka! tomota ikokeulasi tomata bilosi wa laka. Paila nakwabuya latula gudikesa eikaliga. E bidubadu tolivalu ivagolaisi nakwabuya.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tutala Tomoya igisi inokapisi minawena, iluki, kawala, “Taga kuvalam.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ima ikabikoni kebila, e tokeula itomwaisi. Yesu iluki tomata, kawala, “Mwa, kutokaia.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 E tomata isimalaula, ivitouula bilivala. E Yesu isaiki inala.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Komwaidosi ikokolasi e iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Tovitoubobuta toveka bogwa leivalapula oluwalaidasi!” deli, “Yaubada bogwa imakaia la tomota.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 E bulogala matauna ikaligiaki Yudia komwaidona, deli ambaisa ambaisa katitaikina.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 La toligalega Yoni ilukwaisi matauna vavagi makwaisina komwaidona.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yoni idou bimakaiasi matauna taiyu la toligalega, iwitali matausina bilokaiasi Tomoya, e bikaibigasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bogwa imakaiasi Yesu ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi iwitalaimasi baisa yoku, ikaibiga, kawala, ‘Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wa tuta makwaina ikatumovi bidubadu metoya kasi katoula, kasi lelia deli si baloma gaga, e bidubadu tokwau imitalala mitasi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 E ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi kusolasi baisa Yoni avaka lokugisaisi deli lokulagaisi; tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata itokaiasi imovavausi, tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Tutala Yoni la touwata bogwa leilosi, Yesu ivitouula bilivala baisa tobobawa paila Yoni; “Matutowena kulokaiasi Yoni oviloupakala, avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita ikamkwamsi deli ititaki ninasi, matausiwena isisuaisi osi bwala gweguya.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi, matauna ikalisau tovitoubobuta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Paila alukwaimi, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa; mitaga availa kala tokekita ola Karaiwaga Yaubada matauna bikalisau Yoni.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Bogwa ilagaisi makwaina, tomota komwaidosi deli tokougugula pokala ikabwailisi Yaubada paila bogwa ibapitaisasi metoya ola bapitaiso Yoni;
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 mitaga Parisi toyo tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ipakaisi Yaubada nanola paila titoulesi mapaila gala ibapitaisasi metoya ola bapitaiso matauna.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 E Yesu isaitaula, kawala, “Mitaga ammakawala bavisaiki tomota metoya tubwa matubona? Kaina ammakawala kasi gigisa?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Matausina makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi taitala baisa taitala, ikaibigasi, kawasi, ‘Kawawaisi kaisosau, mitaga gala kukwaiwosisi; kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Paila Yoni Tobapitaisi leima gala ikamkwam kaula, deli gala imomom waini, e kukwaibigasi, kawami, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e kukwaibigasi, kawami, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga!’
34 O
35 Mitaga komwaidosi availa availa ivagaisi makawala la kabitam Yaubada ivitulokaidasi kala duwosisia kabitam makwaina.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Taitala Parisi inigadi Yesu bikam deli matauna, e isuvi ola bwala Parisi, isili bikamsi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 E ka, natana tolivalu namitugaga minawena, ilagi Yesu ikamkwam ola bwala Parisi. E imai bulami kaisimasimina okaibisibasi dakuna alabasita,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 itotu okaikela otuboulola matauna deli la valam, ivitouula biwini kaikela deli mitilagila, italibulabu deli kulula; iviyuwoli kaikela, ikeputumi deli bulami.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tutala Parisi matauna leidou Yesu igisi makawala, inanamsa, “Kidamwa matauna tovitoubobuta, bogwa binikoli avaivila minana ikabikoni matauna deli ammakawala la bubunela, paila namitugaga minawena.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 E Yesu ikawota iluki matauna, kawala, “Saimoni, magigu sitana bitabigatona.” Ikaibiga, kawala, “Tovituloki, kulivala.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau la guguwa bidubadu, e matauna ibani taiyu towasi; taitala kala wasi iboda lakatuyu kina, e taiyuwela kala wasi iboda yaluwoyu kina.
41 Jesus disse:
42 Igau gala iyosisi avaka bimapwaisi, iligaiwa kasi wasi kasitaiyu. Mapaila kulukwaigu, availa kala yebwaili kasitaiyu bikalisau?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimoni ivitakauloki, kawala, “Adoki matauwena tokwaraiwaga leiligaiwa kala wasi bidubadu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 E isivila baisa vivila, iluki Saimoni, kawala, “Kugisi vivila minana ke? Asuvi om bwala e gala kusakaigu sopi paila kaikegu, mitaga minawena bogwa iwini kaikegu deli mitilagila, e italibulabu deli kulula.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Gala kuviyuwolaigu, mitaga igau lasuvi vivila minana gala isaim la vayaula okaikegu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Gala kukeputumi dabagu deli bulami, mitaga vivila minana bogwa ikeputumi kaikegu deli bulami kaisimasimina.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mapaila alukwaim, iyebwaili sainela, paila la mitugaga bidubadu laligaiwa; mitaga availa baligaiwa sitana wala, matauna biyebwaili sitana.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 E iluki minana, kawala, “M mitugaga bogwa laligaiwa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 E matausina isilaisi deli matauna, ililivalasi titoulesi, “Wa! Avai tau matauna biligaiwa mitugaga?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 E iluki minana vivila, kawala, “M dubumi bogwa ikatumovaim; kula bitalaguva lopom.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.