Lucas 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Tutala bogwa ikebigimkulovi la biga komwaidona baisa tomota, Yesu iviloubusi Kapaneum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 E taitala tokwabilia, kasi tokugwa lakatutala, isisu baisa. E la touwata tombwailila goli, e touwata matauna ikatoula katitaikina bikaliga.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tutala ilagi bulogala Yesu, tokwabilia iwitali mina Yudia kaidadala si valu baisa Yesu, binigadaisi matauna bima bikatumovi la touwata.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tutala imakaiasi Yesu saina iyokakapisisi baisa matauna. “Bukuvigaki makawala baisa matauna, paila wala matauna ibodi bukupilasi.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Paila iyebwaili da tomotasi, deli leikaliai ma bwalasi tapwaroru.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu ila deli matausina. Tutala ima katitaikina ola bwala, tokwabilia iwitali sala baisa matauna ilukwaisi matauna, kawala, “Tomoya, taga bikaiki wowom; gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala;
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 baisa uula adoki gala ibodi bawokaiam. Mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Paila odabagu agu tokwaraiwaga isisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia; kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Tutala Yesu ilagi vavagi makwaisina itutu wowola, itovila, iluki tobobawa iiyeikulaisi matauna, kawala, “Alukwaimi, gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 E matausina leiwitali ikaimilavausi ola bwala, ibanaisi touwata bogwa leibwaina.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Eiyam Yesu iviloubusi kwaitala valu yagala Naini, e la toligalega deli saina tobobawa ilosi deli matauna.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ima katitaikina ovalu kalapisilela e ka! tomota ikokeulasi tomata bilosi wa laka. Paila nakwabuya latula gudikesa eikaliga. E bidubadu tolivalu ivagolaisi nakwabuya.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tutala Tomoya igisi inokapisi minawena, iluki, kawala, “Taga kuvalam.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ima ikabikoni kebila, e tokeula itomwaisi. Yesu iluki tomata, kawala, “Mwa, kutokaia.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 E tomata isimalaula, ivitouula bilivala. E Yesu isaiki inala.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Komwaidosi ikokolasi e iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Tovitoubobuta toveka bogwa leivalapula oluwalaidasi!” deli, “Yaubada bogwa imakaia la tomota.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 E bulogala matauna ikaligiaki Yudia komwaidona, deli ambaisa ambaisa katitaikina.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 La toligalega Yoni ilukwaisi matauna vavagi makwaisina komwaidona.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Yoni idou bimakaiasi matauna taiyu la toligalega, iwitali matausina bilokaiasi Tomoya, e bikaibigasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bogwa imakaiasi Yesu ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi iwitalaimasi baisa yoku, ikaibiga, kawala, ‘Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Wa tuta makwaina ikatumovi bidubadu metoya kasi katoula, kasi lelia deli si baloma gaga, e bidubadu tokwau imitalala mitasi.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 E ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi kusolasi baisa Yoni avaka lokugisaisi deli lokulagaisi; tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata itokaiasi imovavausi, tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tutala Yoni la touwata bogwa leilosi, Yesu ivitouula bilivala baisa tobobawa paila Yoni; “Matutowena kulokaiasi Yoni oviloupakala, avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita ikamkwamsi deli ititaki ninasi, matausiwena isisuaisi osi bwala gweguya.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi, matauna ikalisau tovitoubobuta.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Paila alukwaimi, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa; mitaga availa kala tokekita ola Karaiwaga Yaubada matauna bikalisau Yoni.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bogwa ilagaisi makwaina, tomota komwaidosi deli tokougugula pokala ikabwailisi Yaubada paila bogwa ibapitaisasi metoya ola bapitaiso Yoni;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 mitaga Parisi toyo tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ipakaisi Yaubada nanola paila titoulesi mapaila gala ibapitaisasi metoya ola bapitaiso matauna.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 E Yesu isaitaula, kawala, “Mitaga ammakawala bavisaiki tomota metoya tubwa matubona? Kaina ammakawala kasi gigisa?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Matausina makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi taitala baisa taitala, ikaibigasi, kawasi, ‘Kawawaisi kaisosau, mitaga gala kukwaiwosisi; kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Paila Yoni Tobapitaisi leima gala ikamkwam kaula, deli gala imomom waini, e kukwaibigasi, kawami, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e kukwaibigasi, kawami, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mitaga komwaidosi availa availa ivagaisi makawala la kabitam Yaubada ivitulokaidasi kala duwosisia kabitam makwaina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Taitala Parisi inigadi Yesu bikam deli matauna, e isuvi ola bwala Parisi, isili bikamsi.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 E ka, natana tolivalu namitugaga minawena, ilagi Yesu ikamkwam ola bwala Parisi. E imai bulami kaisimasimina okaibisibasi dakuna alabasita,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 itotu okaikela otuboulola matauna deli la valam, ivitouula biwini kaikela deli mitilagila, italibulabu deli kulula; iviyuwoli kaikela, ikeputumi deli bulami.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Tutala Parisi matauna leidou Yesu igisi makawala, inanamsa, “Kidamwa matauna tovitoubobuta, bogwa binikoli avaivila minana ikabikoni matauna deli ammakawala la bubunela, paila namitugaga minawena.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 E Yesu ikawota iluki matauna, kawala, “Saimoni, magigu sitana bitabigatona.” Ikaibiga, kawala, “Tovituloki, kulivala.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesu ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau la guguwa bidubadu, e matauna ibani taiyu towasi; taitala kala wasi iboda lakatuyu kina, e taiyuwela kala wasi iboda yaluwoyu kina.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Igau gala iyosisi avaka bimapwaisi, iligaiwa kasi wasi kasitaiyu. Mapaila kulukwaigu, availa kala yebwaili kasitaiyu bikalisau?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoni ivitakauloki, kawala, “Adoki matauwena tokwaraiwaga leiligaiwa kala wasi bidubadu.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 E isivila baisa vivila, iluki Saimoni, kawala, “Kugisi vivila minana ke? Asuvi om bwala e gala kusakaigu sopi paila kaikegu, mitaga minawena bogwa iwini kaikegu deli mitilagila, e italibulabu deli kulula.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Gala kuviyuwolaigu, mitaga igau lasuvi vivila minana gala isaim la vayaula okaikegu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Gala kukeputumi dabagu deli bulami, mitaga vivila minana bogwa ikeputumi kaikegu deli bulami kaisimasimina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Mapaila alukwaim, iyebwaili sainela, paila la mitugaga bidubadu laligaiwa; mitaga availa baligaiwa sitana wala, matauna biyebwaili sitana.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E iluki minana, kawala, “M mitugaga bogwa laligaiwa.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 E matausina isilaisi deli matauna, ililivalasi titoulesi, “Wa! Avai tau matauna biligaiwa mitugaga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 E iluki minana vivila, kawala, “M dubumi bogwa ikatumovaim; kula bitalaguva lopom.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.