Lucas 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutala bogwa ikebigimkulovi la biga komwaidona baisa tomota, Yesu iviloubusi Kapaneum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 E taitala tokwabilia, kasi tokugwa lakatutala, isisu baisa. E la touwata tombwailila goli, e touwata matauna ikatoula katitaikina bikaliga.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Tutala ilagi bulogala Yesu, tokwabilia iwitali mina Yudia kaidadala si valu baisa Yesu, binigadaisi matauna bima bikatumovi la touwata.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tutala imakaiasi Yesu saina iyokakapisisi baisa matauna. “Bukuvigaki makawala baisa matauna, paila wala matauna ibodi bukupilasi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Paila iyebwaili da tomotasi, deli leikaliai ma bwalasi tapwaroru.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu ila deli matausina. Tutala ima katitaikina ola bwala, tokwabilia iwitali sala baisa matauna ilukwaisi matauna, kawala, “Tomoya, taga bikaiki wowom; gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala;
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 baisa uula adoki gala ibodi bawokaiam. Mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Paila odabagu agu tokwaraiwaga isisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia; kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tutala Yesu ilagi vavagi makwaisina itutu wowola, itovila, iluki tobobawa iiyeikulaisi matauna, kawala, “Alukwaimi, gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 E matausina leiwitali ikaimilavausi ola bwala, ibanaisi touwata bogwa leibwaina.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Eiyam Yesu iviloubusi kwaitala valu yagala Naini, e la toligalega deli saina tobobawa ilosi deli matauna.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ima katitaikina ovalu kalapisilela e ka! tomota ikokeulasi tomata bilosi wa laka. Paila nakwabuya latula gudikesa eikaliga. E bidubadu tolivalu ivagolaisi nakwabuya.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tutala Tomoya igisi inokapisi minawena, iluki, kawala, “Taga kuvalam.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ima ikabikoni kebila, e tokeula itomwaisi. Yesu iluki tomata, kawala, “Mwa, kutokaia.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 E tomata isimalaula, ivitouula bilivala. E Yesu isaiki inala.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Komwaidosi ikokolasi e iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Tovitoubobuta toveka bogwa leivalapula oluwalaidasi!” deli, “Yaubada bogwa imakaia la tomota.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 E bulogala matauna ikaligiaki Yudia komwaidona, deli ambaisa ambaisa katitaikina.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 La toligalega Yoni ilukwaisi matauna vavagi makwaisina komwaidona.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Yoni idou bimakaiasi matauna taiyu la toligalega, iwitali matausina bilokaiasi Tomoya, e bikaibigasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Bogwa imakaiasi Yesu ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi iwitalaimasi baisa yoku, ikaibiga, kawala, ‘Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Wa tuta makwaina ikatumovi bidubadu metoya kasi katoula, kasi lelia deli si baloma gaga, e bidubadu tokwau imitalala mitasi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 E ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi kusolasi baisa Yoni avaka lokugisaisi deli lokulagaisi; tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata itokaiasi imovavausi, tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Tutala Yoni la touwata bogwa leilosi, Yesu ivitouula bilivala baisa tobobawa paila Yoni; “Matutowena kulokaiasi Yoni oviloupakala, avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita ikamkwamsi deli ititaki ninasi, matausiwena isisuaisi osi bwala gweguya.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi, matauna ikalisau tovitoubobuta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Paila alukwaimi, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa; mitaga availa kala tokekita ola Karaiwaga Yaubada matauna bikalisau Yoni.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bogwa ilagaisi makwaina, tomota komwaidosi deli tokougugula pokala ikabwailisi Yaubada paila bogwa ibapitaisasi metoya ola bapitaiso Yoni;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 mitaga Parisi toyo tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ipakaisi Yaubada nanola paila titoulesi mapaila gala ibapitaisasi metoya ola bapitaiso matauna.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 E Yesu isaitaula, kawala, “Mitaga ammakawala bavisaiki tomota metoya tubwa matubona? Kaina ammakawala kasi gigisa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Matausina makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi taitala baisa taitala, ikaibigasi, kawasi, ‘Kawawaisi kaisosau, mitaga gala kukwaiwosisi; kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Paila Yoni Tobapitaisi leima gala ikamkwam kaula, deli gala imomom waini, e kukwaibigasi, kawami, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e kukwaibigasi, kawami, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Mitaga komwaidosi availa availa ivagaisi makawala la kabitam Yaubada ivitulokaidasi kala duwosisia kabitam makwaina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Taitala Parisi inigadi Yesu bikam deli matauna, e isuvi ola bwala Parisi, isili bikamsi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 E ka, natana tolivalu namitugaga minawena, ilagi Yesu ikamkwam ola bwala Parisi. E imai bulami kaisimasimina okaibisibasi dakuna alabasita,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 itotu okaikela otuboulola matauna deli la valam, ivitouula biwini kaikela deli mitilagila, italibulabu deli kulula; iviyuwoli kaikela, ikeputumi deli bulami.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Tutala Parisi matauna leidou Yesu igisi makawala, inanamsa, “Kidamwa matauna tovitoubobuta, bogwa binikoli avaivila minana ikabikoni matauna deli ammakawala la bubunela, paila namitugaga minawena.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 E Yesu ikawota iluki matauna, kawala, “Saimoni, magigu sitana bitabigatona.” Ikaibiga, kawala, “Tovituloki, kulivala.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesu ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau la guguwa bidubadu, e matauna ibani taiyu towasi; taitala kala wasi iboda lakatuyu kina, e taiyuwela kala wasi iboda yaluwoyu kina.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Igau gala iyosisi avaka bimapwaisi, iligaiwa kasi wasi kasitaiyu. Mapaila kulukwaigu, availa kala yebwaili kasitaiyu bikalisau?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoni ivitakauloki, kawala, “Adoki matauwena tokwaraiwaga leiligaiwa kala wasi bidubadu.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 E isivila baisa vivila, iluki Saimoni, kawala, “Kugisi vivila minana ke? Asuvi om bwala e gala kusakaigu sopi paila kaikegu, mitaga minawena bogwa iwini kaikegu deli mitilagila, e italibulabu deli kulula.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Gala kuviyuwolaigu, mitaga igau lasuvi vivila minana gala isaim la vayaula okaikegu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Gala kukeputumi dabagu deli bulami, mitaga vivila minana bogwa ikeputumi kaikegu deli bulami kaisimasimina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Mapaila alukwaim, iyebwaili sainela, paila la mitugaga bidubadu laligaiwa; mitaga availa baligaiwa sitana wala, matauna biyebwaili sitana.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 E iluki minana, kawala, “M mitugaga bogwa laligaiwa.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 E matausina isilaisi deli matauna, ililivalasi titoulesi, “Wa! Avai tau matauna biligaiwa mitugaga?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 E iluki minana vivila, kawala, “M dubumi bogwa ikatumovaim; kula bitalaguva lopom.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.