Lucas 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Tutala bogwa ikebigimkulovi la biga komwaidona baisa tomota, Yesu iviloubusi Kapaneum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 E taitala tokwabilia, kasi tokugwa lakatutala, isisu baisa. E la touwata tombwailila goli, e touwata matauna ikatoula katitaikina bikaliga.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tutala ilagi bulogala Yesu, tokwabilia iwitali mina Yudia kaidadala si valu baisa Yesu, binigadaisi matauna bima bikatumovi la touwata.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E tutala imakaiasi Yesu saina iyokakapisisi baisa matauna. “Bukuvigaki makawala baisa matauna, paila wala matauna ibodi bukupilasi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Paila iyebwaili da tomotasi, deli leikaliai ma bwalasi tapwaroru.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesu ila deli matausina. Tutala ima katitaikina ola bwala, tokwabilia iwitali sala baisa matauna ilukwaisi matauna, kawala, “Tomoya, taga bikaiki wowom; gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 baisa uula adoki gala ibodi bawokaiam. Mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Paila odabagu agu tokwaraiwaga isisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia; kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Tutala Yesu ilagi vavagi makwaisina itutu wowola, itovila, iluki tobobawa iiyeikulaisi matauna, kawala, “Alukwaimi, gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 E matausina leiwitali ikaimilavausi ola bwala, ibanaisi touwata bogwa leibwaina.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Eiyam Yesu iviloubusi kwaitala valu yagala Naini, e la toligalega deli saina tobobawa ilosi deli matauna.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ima katitaikina ovalu kalapisilela e ka! tomota ikokeulasi tomata bilosi wa laka. Paila nakwabuya latula gudikesa eikaliga. E bidubadu tolivalu ivagolaisi nakwabuya.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tutala Tomoya igisi inokapisi minawena, iluki, kawala, “Taga kuvalam.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ima ikabikoni kebila, e tokeula itomwaisi. Yesu iluki tomata, kawala, “Mwa, kutokaia.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 E tomata isimalaula, ivitouula bilivala. E Yesu isaiki inala.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Komwaidosi ikokolasi e iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Tovitoubobuta toveka bogwa leivalapula oluwalaidasi!” deli, “Yaubada bogwa imakaia la tomota.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 E bulogala matauna ikaligiaki Yudia komwaidona, deli ambaisa ambaisa katitaikina.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 La toligalega Yoni ilukwaisi matauna vavagi makwaisina komwaidona.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Yoni idou bimakaiasi matauna taiyu la toligalega, iwitali matausina bilokaiasi Tomoya, e bikaibigasi, “Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bogwa imakaiasi Yesu ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi iwitalaimasi baisa yoku, ikaibiga, kawala, ‘Ki, yokula matauna igau bima, kaina bakatulotulasi igau bima taiyuwela?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wa tuta makwaina ikatumovi bidubadu metoya kasi katoula, kasi lelia deli si baloma gaga, e bidubadu tokwau imitalala mitasi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 E ivitakauloki matausina, kawala, “Kulosi kusolasi baisa Yoni avaka lokugisaisi deli lokulagaisi; tokwau imitalala mitasi, topem iloulasi, tokagwaiguya imigileusi, totuli ilegasi, tomata itokaiasi imovavausi, tonamakava ilagaisi la kamatula Bulogala Bwaina goli.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 E bukumwasawasi yokomi kidamwa gala bukuninayuwasi paila yeigu.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tutala Yoni la touwata bogwa leilosi, Yesu ivitouula bilivala baisa tobobawa paila Yoni; “Matutowena kulokaiasi Yoni oviloupakala, avaka kudokaisi bukugisaisi? Kaina mnumonu yagila imotitani ke?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Taitala tau isikam kala kwama yaminabwaita ke? Ka, matausina isikamsi kasi kwama yaminibwaita ikamkwamsi deli ititaki ninasi, matausiwena isisuaisi osi bwala gweguya.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Mitaga lokulokaiasi avaka mwada bukugisaisi? Tovitoubobuta ke? Mitaga; e, alukwaimi, matauna ikalisau tovitoubobuta.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, ‘Ka, awitali ulo touwata bilobogwa omatam, matauna bikatubiasi m keda omatam.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Paila alukwaimi, Yoni Tobapitaisi ikalisau komwaidosi mina watanawa; mitaga availa kala tokekita ola Karaiwaga Yaubada matauna bikalisau Yoni.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bogwa ilagaisi makwaina, tomota komwaidosi deli tokougugula pokala ikabwailisi Yaubada paila bogwa ibapitaisasi metoya ola bapitaiso Yoni;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 mitaga Parisi toyo tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ipakaisi Yaubada nanola paila titoulesi mapaila gala ibapitaisasi metoya ola bapitaiso matauna.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 E Yesu isaitaula, kawala, “Mitaga ammakawala bavisaiki tomota metoya tubwa matubona? Kaina ammakawala kasi gigisa?
31 E Jesus continuou:
32 Matausina makawala gugwadi isilaisi obikubaku idouwaisi taitala baisa taitala, ikaibigasi, kawasi, ‘Kawawaisi kaisosau, mitaga gala kukwaiwosisi; kakaviviasi, mitaga gala kukwavinavinasi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Paila Yoni Tobapitaisi leima gala ikamkwam kaula, deli gala imomom waini, e kukwaibigasi, kawami, ‘Baloma gaga isikaila matauna.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Yeigu Latula Tomota lama akamkwam amomom, e kukwaibigasi, kawami, ‘Ka, togugoveka deli tomomom waini matauna, ikalubailasi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Mitaga komwaidosi availa availa ivagaisi makawala la kabitam Yaubada ivitulokaidasi kala duwosisia kabitam makwaina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Taitala Parisi inigadi Yesu bikam deli matauna, e isuvi ola bwala Parisi, isili bikamsi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 E ka, natana tolivalu namitugaga minawena, ilagi Yesu ikamkwam ola bwala Parisi. E imai bulami kaisimasimina okaibisibasi dakuna alabasita,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 itotu okaikela otuboulola matauna deli la valam, ivitouula biwini kaikela deli mitilagila, italibulabu deli kulula; iviyuwoli kaikela, ikeputumi deli bulami.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Tutala Parisi matauna leidou Yesu igisi makawala, inanamsa, “Kidamwa matauna tovitoubobuta, bogwa binikoli avaivila minana ikabikoni matauna deli ammakawala la bubunela, paila namitugaga minawena.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 E Yesu ikawota iluki matauna, kawala, “Saimoni, magigu sitana bitabigatona.” Ikaibiga, kawala, “Tovituloki, kulivala.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesu ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau la guguwa bidubadu, e matauna ibani taiyu towasi; taitala kala wasi iboda lakatuyu kina, e taiyuwela kala wasi iboda yaluwoyu kina.
41 Jesus continuou:
42 Igau gala iyosisi avaka bimapwaisi, iligaiwa kasi wasi kasitaiyu. Mapaila kulukwaigu, availa kala yebwaili kasitaiyu bikalisau?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoni ivitakauloki, kawala, “Adoki matauwena tokwaraiwaga leiligaiwa kala wasi bidubadu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 E isivila baisa vivila, iluki Saimoni, kawala, “Kugisi vivila minana ke? Asuvi om bwala e gala kusakaigu sopi paila kaikegu, mitaga minawena bogwa iwini kaikegu deli mitilagila, e italibulabu deli kulula.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Gala kuviyuwolaigu, mitaga igau lasuvi vivila minana gala isaim la vayaula okaikegu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Gala kukeputumi dabagu deli bulami, mitaga vivila minana bogwa ikeputumi kaikegu deli bulami kaisimasimina.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Mapaila alukwaim, iyebwaili sainela, paila la mitugaga bidubadu laligaiwa; mitaga availa baligaiwa sitana wala, matauna biyebwaili sitana.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E iluki minana, kawala, “M mitugaga bogwa laligaiwa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 E matausina isilaisi deli matauna, ililivalasi titoulesi, “Wa! Avai tau matauna biligaiwa mitugaga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 E iluki minana vivila, kawala, “M dubumi bogwa ikatumovaim; kula bitalaguva lopom.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.