Lucas 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Baloma Tobumaboma isividuli Yesu, e ikaimilavau metoya Waya Yoridani. E Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Yesu ilau matauna oviloupakala;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 e oviloupakala ikaluwovasi Diabolo itamnabi matauna. E wa yam makwaisina ipusoposuma oluvi ikamolu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Diabolo iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Yaubada Latula, kukwaraiwogi dakuna makwaina bimila kaula.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Gala kaula wala bimovasi tomota.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 E ivaligai matauna walakaiwa, ikavitusi baisa matauna watanawa kala kabokwaraiwaga komwaidona okwaitala tuta.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 E Diabolo iluki matauna, kawala, “Baisa yoku karaiwaga makwaina komwaidona basakaim deli kasi katububula; paila komwaidona bogwa isakaigu, e baisa availa magigu basaiki makwaina.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Mapaila kidamwa bukutemmalaigu bogwa basakaim komwaidona.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bukutemmali Guyau m Yaubada, e matauna kalamwaleta bukuwotitali.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 E ilau matauna Yesu ilosi Yerusalem, isaili matauna odabala Bwala Kwebumaboma, iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Yaubada Latula, kukokuwa.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bikaraiwogi la anelosi paila yoku, biyamataimsi,’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 deli, ‘Oyumasi bikauwaimsi, taga biwaiya kaikem dakuna.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Buki Pilabumaboma ilivala, ‘Taga bukuwakoli Guyau m Yaubada.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 E Diabolo la tamnabi komwaidona bogwa ivinaku, e isilavi matauna paila igau avai tuta bibodi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 E Yesu ikaimilavau mapilana Galili e Baloma Tobumaboma la peula eisikaili matauna, e bulogala matauna ikaligiaki valu komwaidona.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 E iuvituloki osi bwala tapwaroru, komwaidosi iyakawolaisi matauna.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 E imakaia Nasaredi makwaina valu baisa ikaitubwa, e makawala la bubunela wa yam sabate isuvi wa bwala tapwaroru. Itokaia bikalawa Buki Pilabumaboma;
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 e isakaisi matauna la buki tovitoubobuta Aisea. Buki mpana iulaim, ibani mavilela mavilana kala ginigini isisu,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Guyau la Baloma isikailigu,
18 “O Espírito do Senhor
19 e bakamituli kala taitu Guyau mwada bikoli la tomota.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ikatubodi buki, ikaimali baisa tolibaku, e isili. E komwaidosi matausina wa bwala tapwaroru itobu mitasi baisa matauna.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ivitouula iluki matausina, kawala, “Lagaila goli ginigini makwaina gala bisala otaigami.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 E komwaidosi ikamitulaisi paila matauna deli itutu uwosi paila la biga saina bwainigaga ililivala; e ikaibigasi, kawasi, “Ki, matauna Yosepa latula?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Iluki matausina, kawala, “Adoki bukulukwaigusi bigivakala makwaina, ‘Toyuvisa kukwatumovaim titoulem; avaka kalagaisi lokuvagi Kapaneum bukuvagi baisa tuvaila om valu tatoum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - gala taitala tovitoubobuta ikabwailisi ola valu tatoula.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Mitaga kulagaisi baisa, bidubadu kwabuya isisuaisi Isireli ola tuta Ilaitia, waigigi kala tuta kala kaduwonaku kwaitolu taitu nalima natana tubukona, e molusaula iviloubusi ovalu komwaidona.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Mitaga Yaubada gala iwitali Ilaitia bilokaia availa mitaga kubuyala Sarepata mapilana Saidoni wala.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 E bidubadu tokwagwaiguya isisuaisi Isireli Ilaisa tovitoubobuta ola tuta e gala taitala ikatumigileu mitaga Nemani wala, tolela Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Bogwa ilagaisi vavagi makwaisina, komwaidosi matausina wa bwala tapwaroru saina igibuluwasi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 E itokaiasi itupaisi matauna osisunela valu, ibiaisi matauna wa koya makwaina eibudaisi si valu odadana mwada bilavaisi matauna watanawa.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Mitaga Yesu isugigai matausina, e ila.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 E ibusi Kapaneum, viluwela Galili. Wa yam sabate ivituloki matausina.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 E itutu uwosi la vituloki, paila ililivala makawala isim la karaiwaga.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wa bwala tapwaroru taitala tau isisu eisikaila baloma gaga e iwaiweya deli kaigala kaigaveka, kawala,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Aa! Avaka bukuvigakaima, yoku Yesu guma Nasaredi? Ki, lokuma bukuyabaima? Yeigu anikolaim, yoku Yaubada la Tokabomi.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesu ikatilakai baloma, kawala, “Desi kukwapatu, kusilavi matauna.” E bogwa ilavi matauna oluwalaisi matausina, baloma isilavi matauna, e gala goli iyogagi matauna.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 E komwaidosi saina itutu uwosi, ikatumikisi taitala baisa taitala, “Ammakawala biga mabigana? Matauna isim la karaiwaga toyo peula paila ikaraiwogi baloma gaga e isilavaisi.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Mapaila iyoyu bulogala Yesu ikaligiaki komwaidona mapilana katitaikinela.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu itokaia e isilavi bwala tapwaroru, e isaitaula isuvi ola bwala Saimoni. E Saimoni yawala ikatoula yuviyavi wowola sainela; iyokakapisisi baisa matauna paila minana.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 E itotu ikululuki minana, ibuyoyu katoula makwaina e isolovi minana kala katoula; nanakwa itokaia ivakoma matausina.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 E kalasia isaku pilatala, matausina iyosisi si tokwatoula, avai katoula avai katoula, komwaidosi imiakaisi Yesu; e isaili yamala baisa taitala taitala, ikatumovi matausina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 E baloma gaga isilavaisi bidubadu tokwatoula, iwaiweyasi, kawasi, “Yoku Yaubada Latula.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bogwa eiyam, Yesu isilavi baisa ila ovilouwokuva. E tobobawa ininevaisi matauna; bogwa imakaiasi, mwada biyusaisi matauna kidamwa taga bisilavi matausina.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Ibodaigu bakamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga baisa tuwoli valu tuvaila; baisa uula leiwitalaigu.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 E ikikamituli osi bwala tapwaroru mina Yudia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.