Lucas 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Wa yam makwaisina Sisa Ogusita ikaraiwaga kidamwa bisonukulasi komwaidosi mina watanawa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Makwaina sonukula sivatala ola tuta Kwiriniusi mina Siria si tokwaraiwaga.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 E komwaidosi ilosi biginisi yagasi, taitala taitala baisa ola valu tatoula.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 E Yosepa isilavi Nasaredi mapilana Galili ilokaia Yudia ola valu Debida, yagala Bedeliem, paila matauna Debida dalela mokwita.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mwada bigini yagala toyo Meri yagala, e minana bogwa eipaku bivaisi. E minawena bogwa isuma.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Mesisikaisi baisa, e tuta matutona bitapoi yamala.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 E ivilulu la kuluta tau; e ikapoli magudiwena e isaili okasi kaiwaga bulumakau, paila gala si kabosisu wa bwala kwaidadina.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mapilana valu toyamata sipi isisuaisi osaivau, iyamataisi si sipi wa bogi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matausina e Guyau la guyugwayu ivisigili matausina; e ikokolasi sainela.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Anelosi iluki matausina, kawala, “Taga kukokolasi. Paila ka, amiakaimi Bulogala Bwaina biyomwasali sainela tomota komwaidosi;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 paila yam lagaila kami Tokwatumova, matauna Keriso Guyau, leikaloubusi ola valu Debida.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Baisa bikibuboti kala kamokwita baisa yokomi; bukubanaisi pwapwawa bogwa ikapolaisi, e ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 E nani iyoulapulasi labuma kala boda tobobawa deli matauna anelosi iyakawolaisi Yaubada, kawasi,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Kala tulaula Yaubada walakaiwa sainela wa labuma
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tutala anelosi isilavaisi matausina ilokaiasi labuma, toyamata sipi ibigatonasi kawasi, “Bitalosi Bedeliem, bitagisaisi avaka bogwa ikaloubusi, makawala Guyau leilukwaidasi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 E nani ilosi, ibanaisi Meri toyo Yosepa, toyo pwapwawa ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bogwa igisaisi, oluvi ilivalaisi avaka anelosi leiluki matausina paila gwadi magudiwena.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 E komwaidosi ilagaisi baisa itutu uwosi paila toyamata sipi si bigatona.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mitaga Meri vavagi komwaidona itaku onanola, ininanamsi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 E toyamata sipi ikaimilavausi, e ikikabwailisi Yaubada iyakawolaisi goli paila vavagi komwaidona avaka leilagaisi leigisaisi, makawala anelosi leiluki matausina. Meri vavagi komwaidona itaku onanola|src="Vallotton 4200219" size="col" copy="(LUK 2.19) Mary" ref="2.19"
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 E bogwa leiboda kwailima kwaitolu yam paila kala bobu. Ivabwaisi yagala Yesu, makawala anelosi leilukibogwi minana igau gala bisuma.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 E bogwa leiwokuva yamla si kikila makawala la Karaiwaga Mosese, Yosepa sola Meri imaiyaisi magudina Yerusalem, kidamwa bisakaisi matauna baisa Guyau.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Makawala la Karaiwaga Guyau kala ginigini, “Si kuluta tauwau bikabomaisi baisa Guyau.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 E bilulasi makawala ola Karaiwaga Guyau, “nayu bubuneroro kaina nayu bubuna natubovau.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 E taitala tau yagala Simioni isisu Yerusalem, tomitukwaibwaila deli totapwaroru mokwita matauna, e itulotula kasi tokwala Isireli, e Baloma Tobumaboma isikaili matauna.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Baloma Tobumaboma ivituloki matauna gala bikaliga igau matutona bigisibogwi Guyau la Mesaia.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 E Baloma Tobumaboma ivakadi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e tamala inala imaiyaisi magudina Yesu kidamwa bivigakaisi magudina makawala Mosese la Karaiwaga.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simioni ikopwi magudiwena, iyakawoli Yaubada, kawala,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “E Guyau lagaila kutanekwaigu yeigu m touwata,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Italaguva lopogu, paila agisaki matagu m kwatumova.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Bogwa kukwatubiasi omitasi tomota komwaidosi,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 lumalama bititapi si keda matausina gala mina Yudia,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Magudina tamala deli inala itutu uwosi paila avaka matauna ilivala.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 E Simioni ikabwaili matausina, iluki Meri gwadi inala, kawala, “Gwadi magudiwena Yaubada leinagi, kidamwa bidubadu mina Isireli bikapusisi kaina bitokaiasi paila uula matauna. Magudiwena Yaubada la kabutuvatusi, baisa tomota bidubadu bitakilaisi matauna,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 e mapaila biyomitali si nanamsa kwekikiwola. E yoku, bukubani valam makawala kaiyala ibubasaim.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 E isisu natana navitoubobuta yagala Ana, Panuela latula, dalela Asera. Minana numoya, isisu sola la mwala kwailima kwaiyu taitu wala,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 e ikwabuya paila taitu kweluwolima kweluwotolu kwaivasi. Minana gala bisilavi Bwala Kwebumaboma, mitaga yumyam bugibogi ititapwaroru deli la pusoposuma toyo ninigada.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 E wa tuta matutona ima inokagutoki baisa Yaubada, ilivala paila magudina baisa komwaidosi itutulaisi mwada Yaubada bitaneku Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 E bogwa ivagaisi vavagi komwaidona makawala la Karaiwaga Guyau, ikaimilavausi Galili osi valu tatousi yagala Nasaredi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 E monagwadi ikatusaili itowonaku e ipeula. Ikabitam sainela deli Yaubada imitukwaii matauna vavagi bidubadu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 E taitu kwaitala kwaitala tamala inala melokaisi Yerusalem paila Luvapela Pakala.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 E tutala Yesu kala taitu kweluwotala kwaiyu, ilosi makawala kasi gulogula.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 E paka bogwa leiwokuva ikikaimilavausi; e gwadi Yesu isiwa Yerusalem, mitaga tamala inala gala inikolaisi.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Idokaisi isisu osi boda, mapaila ikalatalasi ililoulasi, e inevisi magudiwena oluwalaisi veisia deli lubesia.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mitaga gala ibanaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, inainevisi matauna.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 E bogwa ikalatolusi ibanaisi matauna wa Bwala Kwebumaboma isiwalai tovituloki ililagi matausina deli ikikatupoi matausina;
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 e komwaidosi ilagaisi matauna saina itutu uwosi sainela paila la kateta toyo la vitakaula.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 E tutala igisaisi matauna itutu uwosi; e inala iluki matauna, kawala, “Latugu, avaka paila kuvigakaima makawala? Kugisi tamam deli yeigu lakaninevaim deli ma nokubukubu paila yoku.” Ililagi matausina deli ikikatupoi matausina|src="Vallotton 4200246" size="col" copy="(LUK 2.46) (sitting with Jewish teachers)" ref="2.46"
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuninevaigusi? Ki, gala kunikolaisi ibodaigu basisu ola bwala Tamagu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mitaga gala ikatetasi avaka eikaibigi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 E ikaimilavau deli matausina ilosi Nasaredi, ikabikuwoli matausina. E inala vavagi komwaidona makwaisina itaku onanola.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 E Yesu iyouloveka la kabitam toyo itowonaku; tuvaila Yaubada deli tomota ikabwailisi matauna.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.