Lucas 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Wa yam makwaisina Sisa Ogusita ikaraiwaga kidamwa bisonukulasi komwaidosi mina watanawa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Makwaina sonukula sivatala ola tuta Kwiriniusi mina Siria si tokwaraiwaga.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 E komwaidosi ilosi biginisi yagasi, taitala taitala baisa ola valu tatoula.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 E Yosepa isilavi Nasaredi mapilana Galili ilokaia Yudia ola valu Debida, yagala Bedeliem, paila matauna Debida dalela mokwita.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mwada bigini yagala toyo Meri yagala, e minana bogwa eipaku bivaisi. E minawena bogwa isuma.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mesisikaisi baisa, e tuta matutona bitapoi yamala.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 E ivilulu la kuluta tau; e ikapoli magudiwena e isaili okasi kaiwaga bulumakau, paila gala si kabosisu wa bwala kwaidadina.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mapilana valu toyamata sipi isisuaisi osaivau, iyamataisi si sipi wa bogi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matausina e Guyau la guyugwayu ivisigili matausina; e ikokolasi sainela.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Anelosi iluki matausina, kawala, “Taga kukokolasi. Paila ka, amiakaimi Bulogala Bwaina biyomwasali sainela tomota komwaidosi;
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 paila yam lagaila kami Tokwatumova, matauna Keriso Guyau, leikaloubusi ola valu Debida.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Baisa bikibuboti kala kamokwita baisa yokomi; bukubanaisi pwapwawa bogwa ikapolaisi, e ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 E nani iyoulapulasi labuma kala boda tobobawa deli matauna anelosi iyakawolaisi Yaubada, kawasi,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kala tulaula Yaubada walakaiwa sainela wa labuma
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tutala anelosi isilavaisi matausina ilokaiasi labuma, toyamata sipi ibigatonasi kawasi, “Bitalosi Bedeliem, bitagisaisi avaka bogwa ikaloubusi, makawala Guyau leilukwaidasi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 E nani ilosi, ibanaisi Meri toyo Yosepa, toyo pwapwawa ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bogwa igisaisi, oluvi ilivalaisi avaka anelosi leiluki matausina paila gwadi magudiwena.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 E komwaidosi ilagaisi baisa itutu uwosi paila toyamata sipi si bigatona.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mitaga Meri vavagi komwaidona itaku onanola, ininanamsi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 E toyamata sipi ikaimilavausi, e ikikabwailisi Yaubada iyakawolaisi goli paila vavagi komwaidona avaka leilagaisi leigisaisi, makawala anelosi leiluki matausina. Meri vavagi komwaidona itaku onanola|src="Vallotton 4200219" size="col" copy="(LUK 2.19) Mary" ref="2.19"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 E bogwa leiboda kwailima kwaitolu yam paila kala bobu. Ivabwaisi yagala Yesu, makawala anelosi leilukibogwi minana igau gala bisuma.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 E bogwa leiwokuva yamla si kikila makawala la Karaiwaga Mosese, Yosepa sola Meri imaiyaisi magudina Yerusalem, kidamwa bisakaisi matauna baisa Guyau.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Makawala la Karaiwaga Guyau kala ginigini, “Si kuluta tauwau bikabomaisi baisa Guyau.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 E bilulasi makawala ola Karaiwaga Guyau, “nayu bubuneroro kaina nayu bubuna natubovau.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 E taitala tau yagala Simioni isisu Yerusalem, tomitukwaibwaila deli totapwaroru mokwita matauna, e itulotula kasi tokwala Isireli, e Baloma Tobumaboma isikaili matauna.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baloma Tobumaboma ivituloki matauna gala bikaliga igau matutona bigisibogwi Guyau la Mesaia.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E Baloma Tobumaboma ivakadi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e tamala inala imaiyaisi magudina Yesu kidamwa bivigakaisi magudina makawala Mosese la Karaiwaga.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simioni ikopwi magudiwena, iyakawoli Yaubada, kawala,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “E Guyau lagaila kutanekwaigu yeigu m touwata,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Italaguva lopogu, paila agisaki matagu m kwatumova.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Bogwa kukwatubiasi omitasi tomota komwaidosi,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 lumalama bititapi si keda matausina gala mina Yudia,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Magudina tamala deli inala itutu uwosi paila avaka matauna ilivala.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 E Simioni ikabwaili matausina, iluki Meri gwadi inala, kawala, “Gwadi magudiwena Yaubada leinagi, kidamwa bidubadu mina Isireli bikapusisi kaina bitokaiasi paila uula matauna. Magudiwena Yaubada la kabutuvatusi, baisa tomota bidubadu bitakilaisi matauna,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 e mapaila biyomitali si nanamsa kwekikiwola. E yoku, bukubani valam makawala kaiyala ibubasaim.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 E isisu natana navitoubobuta yagala Ana, Panuela latula, dalela Asera. Minana numoya, isisu sola la mwala kwailima kwaiyu taitu wala,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 e ikwabuya paila taitu kweluwolima kweluwotolu kwaivasi. Minana gala bisilavi Bwala Kwebumaboma, mitaga yumyam bugibogi ititapwaroru deli la pusoposuma toyo ninigada.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 E wa tuta matutona ima inokagutoki baisa Yaubada, ilivala paila magudina baisa komwaidosi itutulaisi mwada Yaubada bitaneku Yerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 E bogwa ivagaisi vavagi komwaidona makawala la Karaiwaga Guyau, ikaimilavausi Galili osi valu tatousi yagala Nasaredi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 E monagwadi ikatusaili itowonaku e ipeula. Ikabitam sainela deli Yaubada imitukwaii matauna vavagi bidubadu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E taitu kwaitala kwaitala tamala inala melokaisi Yerusalem paila Luvapela Pakala.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 E tutala Yesu kala taitu kweluwotala kwaiyu, ilosi makawala kasi gulogula.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 E paka bogwa leiwokuva ikikaimilavausi; e gwadi Yesu isiwa Yerusalem, mitaga tamala inala gala inikolaisi.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Idokaisi isisu osi boda, mapaila ikalatalasi ililoulasi, e inevisi magudiwena oluwalaisi veisia deli lubesia.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mitaga gala ibanaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, inainevisi matauna.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 E bogwa ikalatolusi ibanaisi matauna wa Bwala Kwebumaboma isiwalai tovituloki ililagi matausina deli ikikatupoi matausina;
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 e komwaidosi ilagaisi matauna saina itutu uwosi sainela paila la kateta toyo la vitakaula.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 E tutala igisaisi matauna itutu uwosi; e inala iluki matauna, kawala, “Latugu, avaka paila kuvigakaima makawala? Kugisi tamam deli yeigu lakaninevaim deli ma nokubukubu paila yoku.” Ililagi matausina deli ikikatupoi matausina|src="Vallotton 4200246" size="col" copy="(LUK 2.46) (sitting with Jewish teachers)" ref="2.46"
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuninevaigusi? Ki, gala kunikolaisi ibodaigu basisu ola bwala Tamagu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mitaga gala ikatetasi avaka eikaibigi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 E ikaimilavau deli matausina ilosi Nasaredi, ikabikuwoli matausina. E inala vavagi komwaidona makwaisina itaku onanola.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 E Yesu iyouloveka la kabitam toyo itowonaku; tuvaila Yaubada deli tomota ikabwailisi matauna.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.