Lucas 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Wa yam makwaisina Sisa Ogusita ikaraiwaga kidamwa bisonukulasi komwaidosi mina watanawa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Makwaina sonukula sivatala ola tuta Kwiriniusi mina Siria si tokwaraiwaga.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 E komwaidosi ilosi biginisi yagasi, taitala taitala baisa ola valu tatoula.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 E Yosepa isilavi Nasaredi mapilana Galili ilokaia Yudia ola valu Debida, yagala Bedeliem, paila matauna Debida dalela mokwita.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Mwada bigini yagala toyo Meri yagala, e minana bogwa eipaku bivaisi. E minawena bogwa isuma.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mesisikaisi baisa, e tuta matutona bitapoi yamala.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 E ivilulu la kuluta tau; e ikapoli magudiwena e isaili okasi kaiwaga bulumakau, paila gala si kabosisu wa bwala kwaidadina.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mapilana valu toyamata sipi isisuaisi osaivau, iyamataisi si sipi wa bogi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matausina e Guyau la guyugwayu ivisigili matausina; e ikokolasi sainela.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Anelosi iluki matausina, kawala, “Taga kukokolasi. Paila ka, amiakaimi Bulogala Bwaina biyomwasali sainela tomota komwaidosi;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 paila yam lagaila kami Tokwatumova, matauna Keriso Guyau, leikaloubusi ola valu Debida.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Baisa bikibuboti kala kamokwita baisa yokomi; bukubanaisi pwapwawa bogwa ikapolaisi, e ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 E nani iyoulapulasi labuma kala boda tobobawa deli matauna anelosi iyakawolaisi Yaubada, kawasi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kala tulaula Yaubada walakaiwa sainela wa labuma
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tutala anelosi isilavaisi matausina ilokaiasi labuma, toyamata sipi ibigatonasi kawasi, “Bitalosi Bedeliem, bitagisaisi avaka bogwa ikaloubusi, makawala Guyau leilukwaidasi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 E nani ilosi, ibanaisi Meri toyo Yosepa, toyo pwapwawa ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bogwa igisaisi, oluvi ilivalaisi avaka anelosi leiluki matausina paila gwadi magudiwena.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 E komwaidosi ilagaisi baisa itutu uwosi paila toyamata sipi si bigatona.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mitaga Meri vavagi komwaidona itaku onanola, ininanamsi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 E toyamata sipi ikaimilavausi, e ikikabwailisi Yaubada iyakawolaisi goli paila vavagi komwaidona avaka leilagaisi leigisaisi, makawala anelosi leiluki matausina. Meri vavagi komwaidona itaku onanola|src="Vallotton 4200219" size="col" copy="(LUK 2.19) Mary" ref="2.19"
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 E bogwa leiboda kwailima kwaitolu yam paila kala bobu. Ivabwaisi yagala Yesu, makawala anelosi leilukibogwi minana igau gala bisuma.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 E bogwa leiwokuva yamla si kikila makawala la Karaiwaga Mosese, Yosepa sola Meri imaiyaisi magudina Yerusalem, kidamwa bisakaisi matauna baisa Guyau.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Makawala la Karaiwaga Guyau kala ginigini, “Si kuluta tauwau bikabomaisi baisa Guyau.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 E bilulasi makawala ola Karaiwaga Guyau, “nayu bubuneroro kaina nayu bubuna natubovau.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 E taitala tau yagala Simioni isisu Yerusalem, tomitukwaibwaila deli totapwaroru mokwita matauna, e itulotula kasi tokwala Isireli, e Baloma Tobumaboma isikaili matauna.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Baloma Tobumaboma ivituloki matauna gala bikaliga igau matutona bigisibogwi Guyau la Mesaia.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 E Baloma Tobumaboma ivakadi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e tamala inala imaiyaisi magudina Yesu kidamwa bivigakaisi magudina makawala Mosese la Karaiwaga.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simioni ikopwi magudiwena, iyakawoli Yaubada, kawala,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “E Guyau lagaila kutanekwaigu yeigu m touwata,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Italaguva lopogu, paila agisaki matagu m kwatumova.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Bogwa kukwatubiasi omitasi tomota komwaidosi,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 lumalama bititapi si keda matausina gala mina Yudia,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Magudina tamala deli inala itutu uwosi paila avaka matauna ilivala.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 E Simioni ikabwaili matausina, iluki Meri gwadi inala, kawala, “Gwadi magudiwena Yaubada leinagi, kidamwa bidubadu mina Isireli bikapusisi kaina bitokaiasi paila uula matauna. Magudiwena Yaubada la kabutuvatusi, baisa tomota bidubadu bitakilaisi matauna,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 e mapaila biyomitali si nanamsa kwekikiwola. E yoku, bukubani valam makawala kaiyala ibubasaim.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 E isisu natana navitoubobuta yagala Ana, Panuela latula, dalela Asera. Minana numoya, isisu sola la mwala kwailima kwaiyu taitu wala,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 e ikwabuya paila taitu kweluwolima kweluwotolu kwaivasi. Minana gala bisilavi Bwala Kwebumaboma, mitaga yumyam bugibogi ititapwaroru deli la pusoposuma toyo ninigada.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 E wa tuta matutona ima inokagutoki baisa Yaubada, ilivala paila magudina baisa komwaidosi itutulaisi mwada Yaubada bitaneku Yerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 E bogwa ivagaisi vavagi komwaidona makawala la Karaiwaga Guyau, ikaimilavausi Galili osi valu tatousi yagala Nasaredi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 E monagwadi ikatusaili itowonaku e ipeula. Ikabitam sainela deli Yaubada imitukwaii matauna vavagi bidubadu.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 E taitu kwaitala kwaitala tamala inala melokaisi Yerusalem paila Luvapela Pakala.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 E tutala Yesu kala taitu kweluwotala kwaiyu, ilosi makawala kasi gulogula.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 E paka bogwa leiwokuva ikikaimilavausi; e gwadi Yesu isiwa Yerusalem, mitaga tamala inala gala inikolaisi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Idokaisi isisu osi boda, mapaila ikalatalasi ililoulasi, e inevisi magudiwena oluwalaisi veisia deli lubesia.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mitaga gala ibanaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, inainevisi matauna.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 E bogwa ikalatolusi ibanaisi matauna wa Bwala Kwebumaboma isiwalai tovituloki ililagi matausina deli ikikatupoi matausina;
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 e komwaidosi ilagaisi matauna saina itutu uwosi sainela paila la kateta toyo la vitakaula.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 E tutala igisaisi matauna itutu uwosi; e inala iluki matauna, kawala, “Latugu, avaka paila kuvigakaima makawala? Kugisi tamam deli yeigu lakaninevaim deli ma nokubukubu paila yoku.” Ililagi matausina deli ikikatupoi matausina|src="Vallotton 4200246" size="col" copy="(LUK 2.46) (sitting with Jewish teachers)" ref="2.46"
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuninevaigusi? Ki, gala kunikolaisi ibodaigu basisu ola bwala Tamagu?”
49 Jesus respondeu:
50 Mitaga gala ikatetasi avaka eikaibigi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 E ikaimilavau deli matausina ilosi Nasaredi, ikabikuwoli matausina. E inala vavagi komwaidona makwaisina itaku onanola.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 E Yesu iyouloveka la kabitam toyo itowonaku; tuvaila Yaubada deli tomota ikabwailisi matauna.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.