Lucas 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa yam makwaisina Sisa Ogusita ikaraiwaga kidamwa bisonukulasi komwaidosi mina watanawa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Makwaina sonukula sivatala ola tuta Kwiriniusi mina Siria si tokwaraiwaga.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 E komwaidosi ilosi biginisi yagasi, taitala taitala baisa ola valu tatoula.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Yosepa isilavi Nasaredi mapilana Galili ilokaia Yudia ola valu Debida, yagala Bedeliem, paila matauna Debida dalela mokwita.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mwada bigini yagala toyo Meri yagala, e minana bogwa eipaku bivaisi. E minawena bogwa isuma.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mesisikaisi baisa, e tuta matutona bitapoi yamala.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 E ivilulu la kuluta tau; e ikapoli magudiwena e isaili okasi kaiwaga bulumakau, paila gala si kabosisu wa bwala kwaidadina.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mapilana valu toyamata sipi isisuaisi osaivau, iyamataisi si sipi wa bogi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matausina e Guyau la guyugwayu ivisigili matausina; e ikokolasi sainela.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Anelosi iluki matausina, kawala, “Taga kukokolasi. Paila ka, amiakaimi Bulogala Bwaina biyomwasali sainela tomota komwaidosi;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 paila yam lagaila kami Tokwatumova, matauna Keriso Guyau, leikaloubusi ola valu Debida.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Baisa bikibuboti kala kamokwita baisa yokomi; bukubanaisi pwapwawa bogwa ikapolaisi, e ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 E nani iyoulapulasi labuma kala boda tobobawa deli matauna anelosi iyakawolaisi Yaubada, kawasi,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kala tulaula Yaubada walakaiwa sainela wa labuma
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tutala anelosi isilavaisi matausina ilokaiasi labuma, toyamata sipi ibigatonasi kawasi, “Bitalosi Bedeliem, bitagisaisi avaka bogwa ikaloubusi, makawala Guyau leilukwaidasi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 E nani ilosi, ibanaisi Meri toyo Yosepa, toyo pwapwawa ikanukwenu okasi kaiwaga bulumakau.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bogwa igisaisi, oluvi ilivalaisi avaka anelosi leiluki matausina paila gwadi magudiwena.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 E komwaidosi ilagaisi baisa itutu uwosi paila toyamata sipi si bigatona.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mitaga Meri vavagi komwaidona itaku onanola, ininanamsi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 E toyamata sipi ikaimilavausi, e ikikabwailisi Yaubada iyakawolaisi goli paila vavagi komwaidona avaka leilagaisi leigisaisi, makawala anelosi leiluki matausina. Meri vavagi komwaidona itaku onanola|src="Vallotton 4200219" size="col" copy="(LUK 2.19) Mary" ref="2.19"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 E bogwa leiboda kwailima kwaitolu yam paila kala bobu. Ivabwaisi yagala Yesu, makawala anelosi leilukibogwi minana igau gala bisuma.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 E bogwa leiwokuva yamla si kikila makawala la Karaiwaga Mosese, Yosepa sola Meri imaiyaisi magudina Yerusalem, kidamwa bisakaisi matauna baisa Guyau.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Makawala la Karaiwaga Guyau kala ginigini, “Si kuluta tauwau bikabomaisi baisa Guyau.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 E bilulasi makawala ola Karaiwaga Guyau, “nayu bubuneroro kaina nayu bubuna natubovau.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 E taitala tau yagala Simioni isisu Yerusalem, tomitukwaibwaila deli totapwaroru mokwita matauna, e itulotula kasi tokwala Isireli, e Baloma Tobumaboma isikaili matauna.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baloma Tobumaboma ivituloki matauna gala bikaliga igau matutona bigisibogwi Guyau la Mesaia.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E Baloma Tobumaboma ivakadi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e tamala inala imaiyaisi magudina Yesu kidamwa bivigakaisi magudina makawala Mosese la Karaiwaga.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simioni ikopwi magudiwena, iyakawoli Yaubada, kawala,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “E Guyau lagaila kutanekwaigu yeigu m touwata,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Italaguva lopogu, paila agisaki matagu m kwatumova.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bogwa kukwatubiasi omitasi tomota komwaidosi,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 lumalama bititapi si keda matausina gala mina Yudia,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Magudina tamala deli inala itutu uwosi paila avaka matauna ilivala.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E Simioni ikabwaili matausina, iluki Meri gwadi inala, kawala, “Gwadi magudiwena Yaubada leinagi, kidamwa bidubadu mina Isireli bikapusisi kaina bitokaiasi paila uula matauna. Magudiwena Yaubada la kabutuvatusi, baisa tomota bidubadu bitakilaisi matauna,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 e mapaila biyomitali si nanamsa kwekikiwola. E yoku, bukubani valam makawala kaiyala ibubasaim.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 E isisu natana navitoubobuta yagala Ana, Panuela latula, dalela Asera. Minana numoya, isisu sola la mwala kwailima kwaiyu taitu wala,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 e ikwabuya paila taitu kweluwolima kweluwotolu kwaivasi. Minana gala bisilavi Bwala Kwebumaboma, mitaga yumyam bugibogi ititapwaroru deli la pusoposuma toyo ninigada.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 E wa tuta matutona ima inokagutoki baisa Yaubada, ilivala paila magudina baisa komwaidosi itutulaisi mwada Yaubada bitaneku Yerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 E bogwa ivagaisi vavagi komwaidona makawala la Karaiwaga Guyau, ikaimilavausi Galili osi valu tatousi yagala Nasaredi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 E monagwadi ikatusaili itowonaku e ipeula. Ikabitam sainela deli Yaubada imitukwaii matauna vavagi bidubadu.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E taitu kwaitala kwaitala tamala inala melokaisi Yerusalem paila Luvapela Pakala.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 E tutala Yesu kala taitu kweluwotala kwaiyu, ilosi makawala kasi gulogula.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 E paka bogwa leiwokuva ikikaimilavausi; e gwadi Yesu isiwa Yerusalem, mitaga tamala inala gala inikolaisi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Idokaisi isisu osi boda, mapaila ikalatalasi ililoulasi, e inevisi magudiwena oluwalaisi veisia deli lubesia.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Mitaga gala ibanaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, inainevisi matauna.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 E bogwa ikalatolusi ibanaisi matauna wa Bwala Kwebumaboma isiwalai tovituloki ililagi matausina deli ikikatupoi matausina;
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 e komwaidosi ilagaisi matauna saina itutu uwosi sainela paila la kateta toyo la vitakaula.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E tutala igisaisi matauna itutu uwosi; e inala iluki matauna, kawala, “Latugu, avaka paila kuvigakaima makawala? Kugisi tamam deli yeigu lakaninevaim deli ma nokubukubu paila yoku.” Ililagi matausina deli ikikatupoi matausina|src="Vallotton 4200246" size="col" copy="(LUK 2.46) (sitting with Jewish teachers)" ref="2.46"
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuninevaigusi? Ki, gala kunikolaisi ibodaigu basisu ola bwala Tamagu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mitaga gala ikatetasi avaka eikaibigi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 E ikaimilavau deli matausina ilosi Nasaredi, ikabikuwoli matausina. E inala vavagi komwaidona makwaisina itaku onanola.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 E Yesu iyouloveka la kabitam toyo itowonaku; tuvaila Yaubada deli tomota ikabwailisi matauna.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.