Lucas 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obulubuvisiga Sunday minasina vivila ilosi wa laka, ilauwaisi bulami leikatubiasaisi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 E ibanaisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Mitaga tutala isuvisi gala ibanaisi wowola.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Saina ininayuwasi paila baisa, e ka! taiyu tauwau itotusi otalisi minasina, kasi kwama yaguyugwayu sainela.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ikokolasi, ikululusi, e migisi opwaipwaia, e tauwau ilukwaisi minasina, kawasi, “Veve! Avaka paila kunainevisi tomomova oluwalaisi tomata?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Gala isisu baisa. Bogwa eitokaia imovavau. Kululuwaisi ammakawala ilukwaimi tutala isisu Galili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 kawala, ‘Ibodi bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga, bikatukorosaigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.’” Gala isisu baisa, bogwa eitokaia imovavau|src="Vallotton 4202406" size="col" copy="(LUK 24.6) (he is not here)" ref="24.6"
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 E vivila iluluwaisi la biga,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ikaimilavausi metoyasi wa laka, isalaisi komwaidona vavagi makwaisina baisa matausina tailuwotala taitala deli baisa sesia komwaidosi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Minasina ilivalasi makawala baisa aposetolo igasi Meri Magidalini sola Yowana toyo Meri Yemesa inala toyo mimilisi tuvaila.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mitaga idokaisi biga mabigasina bigimakava wala; e gala idubumaisi minasina.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mitaga Pita itokaia, isakaula ila wa laka. Ikululu itadoyai olumoulela, e igisi karekwa yapupwakau yaminabwaita e gala avaka tuvaila. E isilavi ikaimilavau ola bwala, e itutu wowola paila avaka bogwa leikaloubusi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 E yam makwaiwena taiyu matausina ililoulasi bilosi ovalu yagala Emeiyusa, kala maloula metoya mapilana Yerusalem katupoluwotala katupotala katupwaila keda (11 km).
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ibibigatonasi paila komwaidona vavagi makwaisina leikaloubusisi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tutala ililivalasi ititamapusi, Yesu titoulela ima otalisi ividuli matausina.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mitaga itaboda ninasi e gala bivitusaisi matauna.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 E iluki matausina, kawala, “Avaka kubigitonaisi tutala kuliloulasi ke?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Taitala matausina yagala Kiliopasa ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku tosisula Yerusalem, e kammwaleta gala kunikoli avaka ikaloubusisi baisa yam makwaisina?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ikatupoi matausina, kawala, “Avai vavagi?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 E kama tolulasi kasi tokugwa toyo kama tokwaraiwagasi ikasalaisi kidamwa bikamwagasi bikatumataisi, e ikatukorosaisi matauna.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mitaga yakamaisi kapikwakusi mwada matauna bikoli Isireli. E ka! tuvaila vavagi makwaina bogwa leikaloubusi e lagaila goli yam kwaitolula.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Tuvaila, mimilisi vivila metoyasi oma bodasi ilivalasi mimilisi vavagi e saina itutu wowomasi sainela. Paila bulubuvisiga ilosi wa laka,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 mitaga gala ibanaisi wowola; e ikaimilavausi ikamitulaisi kidamwa bogwa leigisaisi anelosi ilukwaisi kidamwa bogwa leimova.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 E mimilisi baisa yakamaisi ilosi wa laka, ibanaisi makawala vivila si biga, mitaga matauna gala igisaisi.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 E Yesu iluki matausina, kawala, “Wo toninagowa yokomi, saina kasai mi dubumi paila komwaidona avaka avaka tovitoubobuta leilivalaisi.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ki, kaina ibodi wala matauna Mesaia ikugwa bilumkoli mayuyu makwaisina e bisuvi okala kalugologusa saina guyugwayu kadai?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa matausina, e ivitouula metoya baisa Mosese deli tovitoubobuta komwaidosi; e ivituloki matausina avai ginigini isisu paila matauna titoulela.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 E katitaikina iviloubusisi okadumalaga; e matauna mwada bisaitaula.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mitaga ikaliyeiasi baisa matauna, kawasi, “Tasimwaisi, paila bogwa eikoyavi e yam bogwa biwokuva.” E isuvi isikaili matausina.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Osi tuta kamkwam, ikau kaula, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki matausina.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 E matausina imitalala mitasi, ivitusaisi matauna; e omitasi itamwau.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 E ibigatonasi, kawasi, “Igau ilukwaida wa keda, e ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa yakida, saina iyuviyavi nanoda kadai?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 E tuta matutona wala itokaiasi, ikaimilavausi Yerusalem; e ibanaisi matausina tailuwotala taitala bogwa isigugulasi toyo sesia,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ikikaibigasi, kawasi, “Mokwitala Tomoya bogwa leitokaia, e leiyoulapula baisa Saimoni.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 E kasitaiyu isolasi paila avaka ikaloubusi wa keda, deli ammakawala ivitusaisi matauna tutala ikimimisi kaula.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ililivalasi, e Yesu titoulela itowala e iluki matausina, “Bitalaguva lupomi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mitaga inokubukubusi sainela, ikokolasi, e idokaisi igisaisi kosa.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila ikubukubu lupomi? Avaka paila kuninayuwasi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kugisaisi yamagu toyo kaikegu, yeigula goli asisu; kukwabikonaigusi e bukugisaisi; paila kosa gala isim vilionela deli tutuwanela, makawala kugisaisi isim baisa yeigu.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bogwa ilivala makawala, e ivituloki matausina yamala toyo kaikela.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mitaga gala bidubumaisi goli paila si mwasawa, deli itutu uwosi. Mapaila inigadi matausina, kawala, “Ki, sitana avaka isisu bakam?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Isakaisi matauna bubotala yena nagubugwabu,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 e ikau, ikam omitasi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Oluvi iluki matausina, kawala, “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi tuta matutona lasikailimi. Paila bogwa lakaibiga kidamwa avaka avaka Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta deli Sam leiginisi paila yeigu gala bisala goli.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 E itapuloki ninasi kidamwa bikatetasi Buki Pilabumaboma.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kidamwa iboda matauna Mesaia bibani mmayuyu, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Tuvaila kidamwa bukuvigakaimi wodola Mesaia e bukukwamitulaisi mabigana paila ninavila toyo mitugaga kala ligaiwa baisa komwaidosi mina watanawa; e bukuvitouulasi Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 E yokomi kala tosola vavagi makwaisina.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 E ka! bogwa bawitali baisa yokomi avaka Tamagu eikatotila; mitaga ibodi bukutulotulasi ovilouveka, igau peula makwaina metoya wa labuma bibusi baisa yokomi.” Tutala eibigibwaili isilavi matausina|src="Vallotton 4202451" size="col" copy="(LUK 24.51) (as he was blessing them)" ref="24.51"
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 E ivakouli matausina ilosi otalila Bedani; e yamala ikoulaila, ibigibwaili matausina.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 E tutala eibigibwaili isilavi matausina e ila walakaiwa wa labuma.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 E ikavaginaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, e saina imwasawasi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 E yumyambwata isisuaisi wa Bwala Kwebumaboma, iyakawolaisi Yaubada.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.