Lucas 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Obulubuvisiga Sunday minasina vivila ilosi wa laka, ilauwaisi bulami leikatubiasaisi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 E ibanaisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mitaga tutala isuvisi gala ibanaisi wowola.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Saina ininayuwasi paila baisa, e ka! taiyu tauwau itotusi otalisi minasina, kasi kwama yaguyugwayu sainela.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ikokolasi, ikululusi, e migisi opwaipwaia, e tauwau ilukwaisi minasina, kawasi, “Veve! Avaka paila kunainevisi tomomova oluwalaisi tomata?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Gala isisu baisa. Bogwa eitokaia imovavau. Kululuwaisi ammakawala ilukwaimi tutala isisu Galili,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 kawala, ‘Ibodi bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga, bikatukorosaigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.’” Gala isisu baisa, bogwa eitokaia imovavau|src="Vallotton 4202406" size="col" copy="(LUK 24.6) (he is not here)" ref="24.6"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 E vivila iluluwaisi la biga,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ikaimilavausi metoyasi wa laka, isalaisi komwaidona vavagi makwaisina baisa matausina tailuwotala taitala deli baisa sesia komwaidosi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Minasina ilivalasi makawala baisa aposetolo igasi Meri Magidalini sola Yowana toyo Meri Yemesa inala toyo mimilisi tuvaila.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mitaga idokaisi biga mabigasina bigimakava wala; e gala idubumaisi minasina.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Mitaga Pita itokaia, isakaula ila wa laka. Ikululu itadoyai olumoulela, e igisi karekwa yapupwakau yaminabwaita e gala avaka tuvaila. E isilavi ikaimilavau ola bwala, e itutu wowola paila avaka bogwa leikaloubusi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 E yam makwaiwena taiyu matausina ililoulasi bilosi ovalu yagala Emeiyusa, kala maloula metoya mapilana Yerusalem katupoluwotala katupotala katupwaila keda (11 km).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ibibigatonasi paila komwaidona vavagi makwaisina leikaloubusisi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tutala ililivalasi ititamapusi, Yesu titoulela ima otalisi ividuli matausina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mitaga itaboda ninasi e gala bivitusaisi matauna.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 E iluki matausina, kawala, “Avaka kubigitonaisi tutala kuliloulasi ke?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Taitala matausina yagala Kiliopasa ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku tosisula Yerusalem, e kammwaleta gala kunikoli avaka ikaloubusisi baisa yam makwaisina?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ikatupoi matausina, kawala, “Avai vavagi?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 E kama tolulasi kasi tokugwa toyo kama tokwaraiwagasi ikasalaisi kidamwa bikamwagasi bikatumataisi, e ikatukorosaisi matauna.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mitaga yakamaisi kapikwakusi mwada matauna bikoli Isireli. E ka! tuvaila vavagi makwaina bogwa leikaloubusi e lagaila goli yam kwaitolula.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Tuvaila, mimilisi vivila metoyasi oma bodasi ilivalasi mimilisi vavagi e saina itutu wowomasi sainela. Paila bulubuvisiga ilosi wa laka,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 mitaga gala ibanaisi wowola; e ikaimilavausi ikamitulaisi kidamwa bogwa leigisaisi anelosi ilukwaisi kidamwa bogwa leimova.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 E mimilisi baisa yakamaisi ilosi wa laka, ibanaisi makawala vivila si biga, mitaga matauna gala igisaisi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 E Yesu iluki matausina, kawala, “Wo toninagowa yokomi, saina kasai mi dubumi paila komwaidona avaka avaka tovitoubobuta leilivalaisi.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ki, kaina ibodi wala matauna Mesaia ikugwa bilumkoli mayuyu makwaisina e bisuvi okala kalugologusa saina guyugwayu kadai?”
26 Pois era preciso que o
27 Ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa matausina, e ivitouula metoya baisa Mosese deli tovitoubobuta komwaidosi; e ivituloki matausina avai ginigini isisu paila matauna titoulela.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 E katitaikina iviloubusisi okadumalaga; e matauna mwada bisaitaula.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mitaga ikaliyeiasi baisa matauna, kawasi, “Tasimwaisi, paila bogwa eikoyavi e yam bogwa biwokuva.” E isuvi isikaili matausina.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Osi tuta kamkwam, ikau kaula, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki matausina.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 E matausina imitalala mitasi, ivitusaisi matauna; e omitasi itamwau.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 E ibigatonasi, kawasi, “Igau ilukwaida wa keda, e ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa yakida, saina iyuviyavi nanoda kadai?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 E tuta matutona wala itokaiasi, ikaimilavausi Yerusalem; e ibanaisi matausina tailuwotala taitala bogwa isigugulasi toyo sesia,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ikikaibigasi, kawasi, “Mokwitala Tomoya bogwa leitokaia, e leiyoulapula baisa Saimoni.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 E kasitaiyu isolasi paila avaka ikaloubusi wa keda, deli ammakawala ivitusaisi matauna tutala ikimimisi kaula.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ililivalasi, e Yesu titoulela itowala e iluki matausina, “Bitalaguva lupomi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mitaga inokubukubusi sainela, ikokolasi, e idokaisi igisaisi kosa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila ikubukubu lupomi? Avaka paila kuninayuwasi?
38 Mas ele disse:
39 Kugisaisi yamagu toyo kaikegu, yeigula goli asisu; kukwabikonaigusi e bukugisaisi; paila kosa gala isim vilionela deli tutuwanela, makawala kugisaisi isim baisa yeigu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bogwa ilivala makawala, e ivituloki matausina yamala toyo kaikela.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mitaga gala bidubumaisi goli paila si mwasawa, deli itutu uwosi. Mapaila inigadi matausina, kawala, “Ki, sitana avaka isisu bakam?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Isakaisi matauna bubotala yena nagubugwabu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e ikau, ikam omitasi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Oluvi iluki matausina, kawala, “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi tuta matutona lasikailimi. Paila bogwa lakaibiga kidamwa avaka avaka Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta deli Sam leiginisi paila yeigu gala bisala goli.”
44 Depois disse:
45 E itapuloki ninasi kidamwa bikatetasi Buki Pilabumaboma.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kidamwa iboda matauna Mesaia bibani mmayuyu, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau.
46 e disse:
47 Tuvaila kidamwa bukuvigakaimi wodola Mesaia e bukukwamitulaisi mabigana paila ninavila toyo mitugaga kala ligaiwa baisa komwaidosi mina watanawa; e bukuvitouulasi Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 E yokomi kala tosola vavagi makwaisina.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 E ka! bogwa bawitali baisa yokomi avaka Tamagu eikatotila; mitaga ibodi bukutulotulasi ovilouveka, igau peula makwaina metoya wa labuma bibusi baisa yokomi.” Tutala eibigibwaili isilavi matausina|src="Vallotton 4202451" size="col" copy="(LUK 24.51) (as he was blessing them)" ref="24.51"
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 E ivakouli matausina ilosi otalila Bedani; e yamala ikoulaila, ibigibwaili matausina.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 E tutala eibigibwaili isilavi matausina e ila walakaiwa wa labuma.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 E ikavaginaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, e saina imwasawasi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 E yumyambwata isisuaisi wa Bwala Kwebumaboma, iyakawolaisi Yaubada.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.