Lucas 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obulubuvisiga Sunday minasina vivila ilosi wa laka, ilauwaisi bulami leikatubiasaisi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 E ibanaisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Mitaga tutala isuvisi gala ibanaisi wowola.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Saina ininayuwasi paila baisa, e ka! taiyu tauwau itotusi otalisi minasina, kasi kwama yaguyugwayu sainela.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ikokolasi, ikululusi, e migisi opwaipwaia, e tauwau ilukwaisi minasina, kawasi, “Veve! Avaka paila kunainevisi tomomova oluwalaisi tomata?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gala isisu baisa. Bogwa eitokaia imovavau. Kululuwaisi ammakawala ilukwaimi tutala isisu Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 kawala, ‘Ibodi bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga, bikatukorosaigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.’” Gala isisu baisa, bogwa eitokaia imovavau|src="Vallotton 4202406" size="col" copy="(LUK 24.6) (he is not here)" ref="24.6"
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 E vivila iluluwaisi la biga,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ikaimilavausi metoyasi wa laka, isalaisi komwaidona vavagi makwaisina baisa matausina tailuwotala taitala deli baisa sesia komwaidosi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Minasina ilivalasi makawala baisa aposetolo igasi Meri Magidalini sola Yowana toyo Meri Yemesa inala toyo mimilisi tuvaila.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mitaga idokaisi biga mabigasina bigimakava wala; e gala idubumaisi minasina.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mitaga Pita itokaia, isakaula ila wa laka. Ikululu itadoyai olumoulela, e igisi karekwa yapupwakau yaminabwaita e gala avaka tuvaila. E isilavi ikaimilavau ola bwala, e itutu wowola paila avaka bogwa leikaloubusi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 E yam makwaiwena taiyu matausina ililoulasi bilosi ovalu yagala Emeiyusa, kala maloula metoya mapilana Yerusalem katupoluwotala katupotala katupwaila keda (11 km).
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ibibigatonasi paila komwaidona vavagi makwaisina leikaloubusisi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tutala ililivalasi ititamapusi, Yesu titoulela ima otalisi ividuli matausina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mitaga itaboda ninasi e gala bivitusaisi matauna.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E iluki matausina, kawala, “Avaka kubigitonaisi tutala kuliloulasi ke?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Taitala matausina yagala Kiliopasa ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku tosisula Yerusalem, e kammwaleta gala kunikoli avaka ikaloubusisi baisa yam makwaisina?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ikatupoi matausina, kawala, “Avai vavagi?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 E kama tolulasi kasi tokugwa toyo kama tokwaraiwagasi ikasalaisi kidamwa bikamwagasi bikatumataisi, e ikatukorosaisi matauna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mitaga yakamaisi kapikwakusi mwada matauna bikoli Isireli. E ka! tuvaila vavagi makwaina bogwa leikaloubusi e lagaila goli yam kwaitolula.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tuvaila, mimilisi vivila metoyasi oma bodasi ilivalasi mimilisi vavagi e saina itutu wowomasi sainela. Paila bulubuvisiga ilosi wa laka,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 mitaga gala ibanaisi wowola; e ikaimilavausi ikamitulaisi kidamwa bogwa leigisaisi anelosi ilukwaisi kidamwa bogwa leimova.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E mimilisi baisa yakamaisi ilosi wa laka, ibanaisi makawala vivila si biga, mitaga matauna gala igisaisi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 E Yesu iluki matausina, kawala, “Wo toninagowa yokomi, saina kasai mi dubumi paila komwaidona avaka avaka tovitoubobuta leilivalaisi.
25 Então ele lhes disse:
26 Ki, kaina ibodi wala matauna Mesaia ikugwa bilumkoli mayuyu makwaisina e bisuvi okala kalugologusa saina guyugwayu kadai?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa matausina, e ivitouula metoya baisa Mosese deli tovitoubobuta komwaidosi; e ivituloki matausina avai ginigini isisu paila matauna titoulela.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 E katitaikina iviloubusisi okadumalaga; e matauna mwada bisaitaula.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mitaga ikaliyeiasi baisa matauna, kawasi, “Tasimwaisi, paila bogwa eikoyavi e yam bogwa biwokuva.” E isuvi isikaili matausina.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Osi tuta kamkwam, ikau kaula, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki matausina.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 E matausina imitalala mitasi, ivitusaisi matauna; e omitasi itamwau.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 E ibigatonasi, kawasi, “Igau ilukwaida wa keda, e ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa yakida, saina iyuviyavi nanoda kadai?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 E tuta matutona wala itokaiasi, ikaimilavausi Yerusalem; e ibanaisi matausina tailuwotala taitala bogwa isigugulasi toyo sesia,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ikikaibigasi, kawasi, “Mokwitala Tomoya bogwa leitokaia, e leiyoulapula baisa Saimoni.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 E kasitaiyu isolasi paila avaka ikaloubusi wa keda, deli ammakawala ivitusaisi matauna tutala ikimimisi kaula.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ililivalasi, e Yesu titoulela itowala e iluki matausina, “Bitalaguva lupomi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mitaga inokubukubusi sainela, ikokolasi, e idokaisi igisaisi kosa.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila ikubukubu lupomi? Avaka paila kuninayuwasi?
38 Mas ele lhes disse:
39 Kugisaisi yamagu toyo kaikegu, yeigula goli asisu; kukwabikonaigusi e bukugisaisi; paila kosa gala isim vilionela deli tutuwanela, makawala kugisaisi isim baisa yeigu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bogwa ilivala makawala, e ivituloki matausina yamala toyo kaikela.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mitaga gala bidubumaisi goli paila si mwasawa, deli itutu uwosi. Mapaila inigadi matausina, kawala, “Ki, sitana avaka isisu bakam?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Isakaisi matauna bubotala yena nagubugwabu,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 e ikau, ikam omitasi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Oluvi iluki matausina, kawala, “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi tuta matutona lasikailimi. Paila bogwa lakaibiga kidamwa avaka avaka Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta deli Sam leiginisi paila yeigu gala bisala goli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 E itapuloki ninasi kidamwa bikatetasi Buki Pilabumaboma.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kidamwa iboda matauna Mesaia bibani mmayuyu, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau.
46 E disse-lhes:
47 Tuvaila kidamwa bukuvigakaimi wodola Mesaia e bukukwamitulaisi mabigana paila ninavila toyo mitugaga kala ligaiwa baisa komwaidosi mina watanawa; e bukuvitouulasi Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 E yokomi kala tosola vavagi makwaisina.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 E ka! bogwa bawitali baisa yokomi avaka Tamagu eikatotila; mitaga ibodi bukutulotulasi ovilouveka, igau peula makwaina metoya wa labuma bibusi baisa yokomi.” Tutala eibigibwaili isilavi matausina|src="Vallotton 4202451" size="col" copy="(LUK 24.51) (as he was blessing them)" ref="24.51"
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 E ivakouli matausina ilosi otalila Bedani; e yamala ikoulaila, ibigibwaili matausina.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E tutala eibigibwaili isilavi matausina e ila walakaiwa wa labuma.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 E ikavaginaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, e saina imwasawasi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 E yumyambwata isisuaisi wa Bwala Kwebumaboma, iyakawolaisi Yaubada.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.