Lucas 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Obulubuvisiga Sunday minasina vivila ilosi wa laka, ilauwaisi bulami leikatubiasaisi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 E ibanaisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Mitaga tutala isuvisi gala ibanaisi wowola.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Saina ininayuwasi paila baisa, e ka! taiyu tauwau itotusi otalisi minasina, kasi kwama yaguyugwayu sainela.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ikokolasi, ikululusi, e migisi opwaipwaia, e tauwau ilukwaisi minasina, kawasi, “Veve! Avaka paila kunainevisi tomomova oluwalaisi tomata?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Gala isisu baisa. Bogwa eitokaia imovavau. Kululuwaisi ammakawala ilukwaimi tutala isisu Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 kawala, ‘Ibodi bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga, bikatukorosaigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.’” Gala isisu baisa, bogwa eitokaia imovavau|src="Vallotton 4202406" size="col" copy="(LUK 24.6) (he is not here)" ref="24.6"
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 E vivila iluluwaisi la biga,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ikaimilavausi metoyasi wa laka, isalaisi komwaidona vavagi makwaisina baisa matausina tailuwotala taitala deli baisa sesia komwaidosi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Minasina ilivalasi makawala baisa aposetolo igasi Meri Magidalini sola Yowana toyo Meri Yemesa inala toyo mimilisi tuvaila.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mitaga idokaisi biga mabigasina bigimakava wala; e gala idubumaisi minasina.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Mitaga Pita itokaia, isakaula ila wa laka. Ikululu itadoyai olumoulela, e igisi karekwa yapupwakau yaminabwaita e gala avaka tuvaila. E isilavi ikaimilavau ola bwala, e itutu wowola paila avaka bogwa leikaloubusi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 E yam makwaiwena taiyu matausina ililoulasi bilosi ovalu yagala Emeiyusa, kala maloula metoya mapilana Yerusalem katupoluwotala katupotala katupwaila keda (11 km).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ibibigatonasi paila komwaidona vavagi makwaisina leikaloubusisi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tutala ililivalasi ititamapusi, Yesu titoulela ima otalisi ividuli matausina.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mitaga itaboda ninasi e gala bivitusaisi matauna.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E iluki matausina, kawala, “Avaka kubigitonaisi tutala kuliloulasi ke?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Taitala matausina yagala Kiliopasa ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku tosisula Yerusalem, e kammwaleta gala kunikoli avaka ikaloubusisi baisa yam makwaisina?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ikatupoi matausina, kawala, “Avai vavagi?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 E kama tolulasi kasi tokugwa toyo kama tokwaraiwagasi ikasalaisi kidamwa bikamwagasi bikatumataisi, e ikatukorosaisi matauna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mitaga yakamaisi kapikwakusi mwada matauna bikoli Isireli. E ka! tuvaila vavagi makwaina bogwa leikaloubusi e lagaila goli yam kwaitolula.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Tuvaila, mimilisi vivila metoyasi oma bodasi ilivalasi mimilisi vavagi e saina itutu wowomasi sainela. Paila bulubuvisiga ilosi wa laka,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 mitaga gala ibanaisi wowola; e ikaimilavausi ikamitulaisi kidamwa bogwa leigisaisi anelosi ilukwaisi kidamwa bogwa leimova.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E mimilisi baisa yakamaisi ilosi wa laka, ibanaisi makawala vivila si biga, mitaga matauna gala igisaisi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 E Yesu iluki matausina, kawala, “Wo toninagowa yokomi, saina kasai mi dubumi paila komwaidona avaka avaka tovitoubobuta leilivalaisi.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ki, kaina ibodi wala matauna Mesaia ikugwa bilumkoli mayuyu makwaisina e bisuvi okala kalugologusa saina guyugwayu kadai?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa matausina, e ivitouula metoya baisa Mosese deli tovitoubobuta komwaidosi; e ivituloki matausina avai ginigini isisu paila matauna titoulela.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 E katitaikina iviloubusisi okadumalaga; e matauna mwada bisaitaula.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Mitaga ikaliyeiasi baisa matauna, kawasi, “Tasimwaisi, paila bogwa eikoyavi e yam bogwa biwokuva.” E isuvi isikaili matausina.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Osi tuta kamkwam, ikau kaula, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi isaiki matausina.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 E matausina imitalala mitasi, ivitusaisi matauna; e omitasi itamwau.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 E ibigatonasi, kawasi, “Igau ilukwaida wa keda, e ikatumiki Buki Pilabumaboma baisa yakida, saina iyuviyavi nanoda kadai?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 E tuta matutona wala itokaiasi, ikaimilavausi Yerusalem; e ibanaisi matausina tailuwotala taitala bogwa isigugulasi toyo sesia,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ikikaibigasi, kawasi, “Mokwitala Tomoya bogwa leitokaia, e leiyoulapula baisa Saimoni.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 E kasitaiyu isolasi paila avaka ikaloubusi wa keda, deli ammakawala ivitusaisi matauna tutala ikimimisi kaula.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ililivalasi, e Yesu titoulela itowala e iluki matausina, “Bitalaguva lupomi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mitaga inokubukubusi sainela, ikokolasi, e idokaisi igisaisi kosa.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila ikubukubu lupomi? Avaka paila kuninayuwasi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Kugisaisi yamagu toyo kaikegu, yeigula goli asisu; kukwabikonaigusi e bukugisaisi; paila kosa gala isim vilionela deli tutuwanela, makawala kugisaisi isim baisa yeigu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bogwa ilivala makawala, e ivituloki matausina yamala toyo kaikela.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mitaga gala bidubumaisi goli paila si mwasawa, deli itutu uwosi. Mapaila inigadi matausina, kawala, “Ki, sitana avaka isisu bakam?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Isakaisi matauna bubotala yena nagubugwabu,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 e ikau, ikam omitasi.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Oluvi iluki matausina, kawala, “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi tuta matutona lasikailimi. Paila bogwa lakaibiga kidamwa avaka avaka Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta deli Sam leiginisi paila yeigu gala bisala goli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 E itapuloki ninasi kidamwa bikatetasi Buki Pilabumaboma.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kidamwa iboda matauna Mesaia bibani mmayuyu, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tuvaila kidamwa bukuvigakaimi wodola Mesaia e bukukwamitulaisi mabigana paila ninavila toyo mitugaga kala ligaiwa baisa komwaidosi mina watanawa; e bukuvitouulasi Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 E yokomi kala tosola vavagi makwaisina.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 E ka! bogwa bawitali baisa yokomi avaka Tamagu eikatotila; mitaga ibodi bukutulotulasi ovilouveka, igau peula makwaina metoya wa labuma bibusi baisa yokomi.” Tutala eibigibwaili isilavi matausina|src="Vallotton 4202451" size="col" copy="(LUK 24.51) (as he was blessing them)" ref="24.51"
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 E ivakouli matausina ilosi otalila Bedani; e yamala ikoulaila, ibigibwaili matausina.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E tutala eibigibwaili isilavi matausina e ila walakaiwa wa labuma.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 E ikavaginaisi matauna, e ikaimilavausi Yerusalem, e saina imwasawasi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 E yumyambwata isisuaisi wa Bwala Kwebumaboma, iyakawolaisi Yaubada.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.