Lucas 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Togugula komwaidona matausina itokaiasi ivakoulisi matauna omatala Pailato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ivitouulasi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Lakabanaisi tau matauna iyogagi ma tomotasi; isilibodi bakapokalasi baisa Sisa, e ikaibiga kidamwa matauna titoulela taitala giyouveka yagala Keriso.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailato iluki tolula kasi tokugwa toyo tobobawa, kawala, “Gala avaka kala pakula matauna labani.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mitaga ikominimanisi sainela, kawasi, “Iteya ninasi tomota la vituloki! Ivitouula ivituloki mina Galili, e imakaia Yudia ivigimkulovi oda valusi baisa.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tutala Pailato ilagi makwaina, ikatupoi kaina matauna guma Galili.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 E tutala inikoli kidamwa matauna metoya ola kabokwaraiwaga Erodi, iwitali matauna bila baisa Erodi, paila matauwena isisu Yerusalem wa tuta matutona.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 E tutala Erodi igisi Yesu, saina imwamwasila nanola; paila tuta kaduwonaku magila bigisi matauna, paila bogwa ilagi bulogala, e ipikwaku bigisi matauna bivagi avai vavagi siligaga.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 E ikikatupoi matauna tuta kaduwonaku, mitaga gala avaka bimapu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga itotusi otalila, saina minimani itabinakaisi matauna.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 E Erodi toyo la tokwabilia ikatudeuwaisi e ikaluwouwaisi matauna; oluvi ivisikomaisi matauna okakapula yaminabwaita, ikaimilivauwaisi matauna baisa Pailato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 E metoya wa yam makwaina Erodi toyo Pailato ikalubailasi; paila omitibogwa leiuvataisi kasitaiyu.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 E Pailato idou tolula kasi tokugwa toyo tokwaraiwaga toyo tomota bisigugulasi,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 e iluki matausina, kawala, “Lokumiakaigusi tau matauna makawala taitala iyogagi tomota. Mapaila bogwa lakatupoi omitami, e ka! gala avaka kala pakula labani paila avaka lokutabinakaisi matauna.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 E, Erodi makawala wala, paila ikaimilivau matauna baisa yakamaisi. Ka, gala leivagi avaka bibodi kaliga matauna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Mitaga komwaidosi idouwaisi kaigitinidesi, kawasi, “Matauna kuligaiwa. Kutaneku Baraba baisa yakamaisi.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Paila mimilisi tokowolova eitokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga; e tokwabilia eiyosisi matauna Baraba eisailisi wa bwala katupipi. E tokwatumata matauna.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 E Pailato ilivala baisa matausina tuvaila, mwada bitaneku Yesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Mitaga minimani idouwaisi, kawasi, “Matauna kukwatukorosi, kukwatukorosi!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 E sivitolula ikatupoi matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi? Gala abani kwaitala la sula avaka bibodi kaliga, mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Mitaga saina minimani ikapinivekasi idousi sainela kidamwa bikatukorosi matauna. E kaigasi ikalisau.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailato ikaraiwaga ibodi bivagaisi makawala si nigada.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Itaneku matauna bogwa leisailisi wa bwala katupipi paila kowolova deli katumata, uula inigadaisi matauna; mitaga Yesu ikasali kidamwa bivagaisi makawala ninasi.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Taitala Saimoni guma Sairini imaima metoya okidodina. E tutala ivakoulisi Yesu iyosisi matauna isailisi korosi ovilavala matauna, kidamwa bikeula bibokuli Yesu. Isailisi korosi ovilavala Saimoni kidamwa bekeula|src="Vallotton 4202326C" size="col" copy="(LUK 23.26) (they made him carry his cross)" ref="23.26"
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tobobawa sainela ibokulaisi matauna, toyo vivila iuvalamsi ikavinavinasi paila matauna.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mitaga Yesu itovila iluki minasina, kawala, “Wo! yokomi vilemi Yerusalem, taga kuvalamsi paila yeigu, mitaga kuvalamsi paila yokomi titoulemi, toyo litumia.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Paila ka! wa yam makwaisina eimaimaisi tomota bikaibigasi, kawasi, ‘Bimwasawasi minasina nakaliga, toyo minasina gala bisumasi, toyo minasina gala bivanunusi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Wa tuta matutowena bivitouulasi bilukwaisi koya kwevakaveka, kawasi, ‘Kukwapusisi bukutumaimasi,’ e baisa koya kwekikekita, ‘Kukubolaimasi.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Paila kidamwa bivagaisi vavagi baisa wa kai kaigeyata, avaka bivigakaisi wa kai kaimatutila?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ivakoulisi taiyu tuvaila tolibulebu kidamwa bikatumataisi deli matauna.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Pwaneta, baisa ikatukorosaisi matauna, toyo matausina tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E Yesu ikaibiga, kawala, “Tamagu kuligaiwa si mitugaga; paila gala inikolaisi avaka iuvagaisi.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tomota itotusi igigisaisi; mitaga tokwaraiwaga ikatudeuwaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli. Kidamwa matauna la Mesaia Yaubada, e Yaubada kala tonaga, ibodi bikatumovi titoulela.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 E tokwabilia tuvaila ikatudeuwaisi matauna, imaisi mwada bisakaisi waini pwayuyu,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ikaibigasi, kawasi, “Kidamwa yoku si giyouveka mina Yudia, kukwatumovaim titoulem.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tuvaila isisu kala ginigini walakaiwa odabala, “Matauna si Giyouveka mina Yudia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 E taitala matausina tolibulebu leikatukorosaisi ividali matauna, kawala, “Ki, yokula Mesaia? Kukwatumovaim titoulem toyo yakama.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Mitaga taiyuwela ibuyoyu sola, ikaibiga, kawala, “Ki, gala kukukoli Yaubada? Paila kada kamwaga e matauwena kala kamwaga makawala goli.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 E yakida goli kada mipuki duwosisia; paila takakau avaka ibodi mapula da mitugaga. Mitaga matauwena gala avaka gaga leivagi.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 E ikaibiga, kawala, “Yesu, kululuwaigu kala tuta bukuyosi m Kwaraiwaga.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, lagaila wala bitasisu kadataiyu mapilana Paradaisi.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 E wa tuta matutona kalasia gala visigala. Deli Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Oluvi Yesu iwaiweya, e ikaibiga, kawala, “Tamagu, bilomagu asaiki oyamam.” E bogwa ilivala makawala, itugwali bilomala ikaliga. Tamagu, bilomagu asaiki oyamam|src="Vallotton 4202346" size="col" copy="(LUK 23.46) (Father into your hands.)" ref="23.46"
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tutala kumatoula igisi avaka ikaloubusi iyakawoli Yaubada, kawala, “Mokwitala matauna tobwaila goli.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 E komwaidona tobobawa leisigugulasi kidamwa bigigisasi, tutala igisaisi avaka ikaloubusi, ikaimilavausi iwawaiyasi vitakosi.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 E komwaidosi sala deli minasina vivila leibokulaisi matauna metoyasi mapilana Galili, itotusi kaduwonaku igigisaisi vavagi makwaisina.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 E isisu taitala tau yagala Yosepa metoya mpana si valu mina Yudia yagala Alimatia. E togugula matauna, tobwaila deli tomitukwaibwaila.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Gala itagwala paila togugula ninasi toyo si vavagi, e iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tau matauna ilokaia Pailato inigadi wowola Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 E ivabu minana ikapoliki omwaikapula yapupwakau yaminabwaita; e ibaku wa laka leikeli metoya odakuna, baisa gala taitala ibakubogwisi.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 E yam makwaina Yamla Katubaiasa, e sabate eivitouula.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Vivila minasina leimaisi deli matauna metoyasi mapilana Galili, ibokulaisi e igisaisi laka deli ammakawala ibakwaisi wowola.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 E ikaimilavausi ikatubiasaisi bulami ituwoli ituwoli maiina simasimina.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.