Lucas 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Togugula komwaidona matausina itokaiasi ivakoulisi matauna omatala Pailato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ivitouulasi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Lakabanaisi tau matauna iyogagi ma tomotasi; isilibodi bakapokalasi baisa Sisa, e ikaibiga kidamwa matauna titoulela taitala giyouveka yagala Keriso.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailato iluki tolula kasi tokugwa toyo tobobawa, kawala, “Gala avaka kala pakula matauna labani.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mitaga ikominimanisi sainela, kawasi, “Iteya ninasi tomota la vituloki! Ivitouula ivituloki mina Galili, e imakaia Yudia ivigimkulovi oda valusi baisa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tutala Pailato ilagi makwaina, ikatupoi kaina matauna guma Galili.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 E tutala inikoli kidamwa matauna metoya ola kabokwaraiwaga Erodi, iwitali matauna bila baisa Erodi, paila matauwena isisu Yerusalem wa tuta matutona.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 E tutala Erodi igisi Yesu, saina imwamwasila nanola; paila tuta kaduwonaku magila bigisi matauna, paila bogwa ilagi bulogala, e ipikwaku bigisi matauna bivagi avai vavagi siligaga.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 E ikikatupoi matauna tuta kaduwonaku, mitaga gala avaka bimapu.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga itotusi otalila, saina minimani itabinakaisi matauna.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 E Erodi toyo la tokwabilia ikatudeuwaisi e ikaluwouwaisi matauna; oluvi ivisikomaisi matauna okakapula yaminabwaita, ikaimilivauwaisi matauna baisa Pailato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 E metoya wa yam makwaina Erodi toyo Pailato ikalubailasi; paila omitibogwa leiuvataisi kasitaiyu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 E Pailato idou tolula kasi tokugwa toyo tokwaraiwaga toyo tomota bisigugulasi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 e iluki matausina, kawala, “Lokumiakaigusi tau matauna makawala taitala iyogagi tomota. Mapaila bogwa lakatupoi omitami, e ka! gala avaka kala pakula labani paila avaka lokutabinakaisi matauna.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 E, Erodi makawala wala, paila ikaimilivau matauna baisa yakamaisi. Ka, gala leivagi avaka bibodi kaliga matauna.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mitaga komwaidosi idouwaisi kaigitinidesi, kawasi, “Matauna kuligaiwa. Kutaneku Baraba baisa yakamaisi.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Paila mimilisi tokowolova eitokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga; e tokwabilia eiyosisi matauna Baraba eisailisi wa bwala katupipi. E tokwatumata matauna.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 E Pailato ilivala baisa matausina tuvaila, mwada bitaneku Yesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mitaga minimani idouwaisi, kawasi, “Matauna kukwatukorosi, kukwatukorosi!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 E sivitolula ikatupoi matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi? Gala abani kwaitala la sula avaka bibodi kaliga, mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mitaga saina minimani ikapinivekasi idousi sainela kidamwa bikatukorosi matauna. E kaigasi ikalisau.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pailato ikaraiwaga ibodi bivagaisi makawala si nigada.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Itaneku matauna bogwa leisailisi wa bwala katupipi paila kowolova deli katumata, uula inigadaisi matauna; mitaga Yesu ikasali kidamwa bivagaisi makawala ninasi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Taitala Saimoni guma Sairini imaima metoya okidodina. E tutala ivakoulisi Yesu iyosisi matauna isailisi korosi ovilavala matauna, kidamwa bikeula bibokuli Yesu. Isailisi korosi ovilavala Saimoni kidamwa bekeula|src="Vallotton 4202326C" size="col" copy="(LUK 23.26) (they made him carry his cross)" ref="23.26"
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tobobawa sainela ibokulaisi matauna, toyo vivila iuvalamsi ikavinavinasi paila matauna.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mitaga Yesu itovila iluki minasina, kawala, “Wo! yokomi vilemi Yerusalem, taga kuvalamsi paila yeigu, mitaga kuvalamsi paila yokomi titoulemi, toyo litumia.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Paila ka! wa yam makwaisina eimaimaisi tomota bikaibigasi, kawasi, ‘Bimwasawasi minasina nakaliga, toyo minasina gala bisumasi, toyo minasina gala bivanunusi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wa tuta matutowena bivitouulasi bilukwaisi koya kwevakaveka, kawasi, ‘Kukwapusisi bukutumaimasi,’ e baisa koya kwekikekita, ‘Kukubolaimasi.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Paila kidamwa bivagaisi vavagi baisa wa kai kaigeyata, avaka bivigakaisi wa kai kaimatutila?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ivakoulisi taiyu tuvaila tolibulebu kidamwa bikatumataisi deli matauna.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Pwaneta, baisa ikatukorosaisi matauna, toyo matausina tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 E Yesu ikaibiga, kawala, “Tamagu kuligaiwa si mitugaga; paila gala inikolaisi avaka iuvagaisi.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Tomota itotusi igigisaisi; mitaga tokwaraiwaga ikatudeuwaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli. Kidamwa matauna la Mesaia Yaubada, e Yaubada kala tonaga, ibodi bikatumovi titoulela.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 E tokwabilia tuvaila ikatudeuwaisi matauna, imaisi mwada bisakaisi waini pwayuyu,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ikaibigasi, kawasi, “Kidamwa yoku si giyouveka mina Yudia, kukwatumovaim titoulem.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Tuvaila isisu kala ginigini walakaiwa odabala, “Matauna si Giyouveka mina Yudia.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 E taitala matausina tolibulebu leikatukorosaisi ividali matauna, kawala, “Ki, yokula Mesaia? Kukwatumovaim titoulem toyo yakama.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mitaga taiyuwela ibuyoyu sola, ikaibiga, kawala, “Ki, gala kukukoli Yaubada? Paila kada kamwaga e matauwena kala kamwaga makawala goli.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 E yakida goli kada mipuki duwosisia; paila takakau avaka ibodi mapula da mitugaga. Mitaga matauwena gala avaka gaga leivagi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 E ikaibiga, kawala, “Yesu, kululuwaigu kala tuta bukuyosi m Kwaraiwaga.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, lagaila wala bitasisu kadataiyu mapilana Paradaisi.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 E wa tuta matutona kalasia gala visigala. Deli Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Oluvi Yesu iwaiweya, e ikaibiga, kawala, “Tamagu, bilomagu asaiki oyamam.” E bogwa ilivala makawala, itugwali bilomala ikaliga. Tamagu, bilomagu asaiki oyamam|src="Vallotton 4202346" size="col" copy="(LUK 23.46) (Father into your hands.)" ref="23.46"
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tutala kumatoula igisi avaka ikaloubusi iyakawoli Yaubada, kawala, “Mokwitala matauna tobwaila goli.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 E komwaidona tobobawa leisigugulasi kidamwa bigigisasi, tutala igisaisi avaka ikaloubusi, ikaimilavausi iwawaiyasi vitakosi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 E komwaidosi sala deli minasina vivila leibokulaisi matauna metoyasi mapilana Galili, itotusi kaduwonaku igigisaisi vavagi makwaisina.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 E isisu taitala tau yagala Yosepa metoya mpana si valu mina Yudia yagala Alimatia. E togugula matauna, tobwaila deli tomitukwaibwaila.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Gala itagwala paila togugula ninasi toyo si vavagi, e iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tau matauna ilokaia Pailato inigadi wowola Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 E ivabu minana ikapoliki omwaikapula yapupwakau yaminabwaita; e ibaku wa laka leikeli metoya odakuna, baisa gala taitala ibakubogwisi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 E yam makwaina Yamla Katubaiasa, e sabate eivitouula.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Vivila minasina leimaisi deli matauna metoyasi mapilana Galili, ibokulaisi e igisaisi laka deli ammakawala ibakwaisi wowola.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 E ikaimilavausi ikatubiasaisi bulami ituwoli ituwoli maiina simasimina.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.