Lucas 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Togugula komwaidona matausina itokaiasi ivakoulisi matauna omatala Pailato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ivitouulasi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Lakabanaisi tau matauna iyogagi ma tomotasi; isilibodi bakapokalasi baisa Sisa, e ikaibiga kidamwa matauna titoulela taitala giyouveka yagala Keriso.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pailato iluki tolula kasi tokugwa toyo tobobawa, kawala, “Gala avaka kala pakula matauna labani.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mitaga ikominimanisi sainela, kawasi, “Iteya ninasi tomota la vituloki! Ivitouula ivituloki mina Galili, e imakaia Yudia ivigimkulovi oda valusi baisa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Tutala Pailato ilagi makwaina, ikatupoi kaina matauna guma Galili.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 E tutala inikoli kidamwa matauna metoya ola kabokwaraiwaga Erodi, iwitali matauna bila baisa Erodi, paila matauwena isisu Yerusalem wa tuta matutona.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 E tutala Erodi igisi Yesu, saina imwamwasila nanola; paila tuta kaduwonaku magila bigisi matauna, paila bogwa ilagi bulogala, e ipikwaku bigisi matauna bivagi avai vavagi siligaga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 E ikikatupoi matauna tuta kaduwonaku, mitaga gala avaka bimapu.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga itotusi otalila, saina minimani itabinakaisi matauna.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 E Erodi toyo la tokwabilia ikatudeuwaisi e ikaluwouwaisi matauna; oluvi ivisikomaisi matauna okakapula yaminabwaita, ikaimilivauwaisi matauna baisa Pailato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 E metoya wa yam makwaina Erodi toyo Pailato ikalubailasi; paila omitibogwa leiuvataisi kasitaiyu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 E Pailato idou tolula kasi tokugwa toyo tokwaraiwaga toyo tomota bisigugulasi,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 e iluki matausina, kawala, “Lokumiakaigusi tau matauna makawala taitala iyogagi tomota. Mapaila bogwa lakatupoi omitami, e ka! gala avaka kala pakula labani paila avaka lokutabinakaisi matauna.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 E, Erodi makawala wala, paila ikaimilivau matauna baisa yakamaisi. Ka, gala leivagi avaka bibodi kaliga matauna.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Mitaga komwaidosi idouwaisi kaigitinidesi, kawasi, “Matauna kuligaiwa. Kutaneku Baraba baisa yakamaisi.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Paila mimilisi tokowolova eitokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga; e tokwabilia eiyosisi matauna Baraba eisailisi wa bwala katupipi. E tokwatumata matauna.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 E Pailato ilivala baisa matausina tuvaila, mwada bitaneku Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mitaga minimani idouwaisi, kawasi, “Matauna kukwatukorosi, kukwatukorosi!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 E sivitolula ikatupoi matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi? Gala abani kwaitala la sula avaka bibodi kaliga, mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mitaga saina minimani ikapinivekasi idousi sainela kidamwa bikatukorosi matauna. E kaigasi ikalisau.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pailato ikaraiwaga ibodi bivagaisi makawala si nigada.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Itaneku matauna bogwa leisailisi wa bwala katupipi paila kowolova deli katumata, uula inigadaisi matauna; mitaga Yesu ikasali kidamwa bivagaisi makawala ninasi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Taitala Saimoni guma Sairini imaima metoya okidodina. E tutala ivakoulisi Yesu iyosisi matauna isailisi korosi ovilavala matauna, kidamwa bikeula bibokuli Yesu. Isailisi korosi ovilavala Saimoni kidamwa bekeula|src="Vallotton 4202326C" size="col" copy="(LUK 23.26) (they made him carry his cross)" ref="23.26"
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tobobawa sainela ibokulaisi matauna, toyo vivila iuvalamsi ikavinavinasi paila matauna.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mitaga Yesu itovila iluki minasina, kawala, “Wo! yokomi vilemi Yerusalem, taga kuvalamsi paila yeigu, mitaga kuvalamsi paila yokomi titoulemi, toyo litumia.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Paila ka! wa yam makwaisina eimaimaisi tomota bikaibigasi, kawasi, ‘Bimwasawasi minasina nakaliga, toyo minasina gala bisumasi, toyo minasina gala bivanunusi.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wa tuta matutowena bivitouulasi bilukwaisi koya kwevakaveka, kawasi, ‘Kukwapusisi bukutumaimasi,’ e baisa koya kwekikekita, ‘Kukubolaimasi.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Paila kidamwa bivagaisi vavagi baisa wa kai kaigeyata, avaka bivigakaisi wa kai kaimatutila?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ivakoulisi taiyu tuvaila tolibulebu kidamwa bikatumataisi deli matauna.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Pwaneta, baisa ikatukorosaisi matauna, toyo matausina tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 E Yesu ikaibiga, kawala, “Tamagu kuligaiwa si mitugaga; paila gala inikolaisi avaka iuvagaisi.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tomota itotusi igigisaisi; mitaga tokwaraiwaga ikatudeuwaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli. Kidamwa matauna la Mesaia Yaubada, e Yaubada kala tonaga, ibodi bikatumovi titoulela.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 E tokwabilia tuvaila ikatudeuwaisi matauna, imaisi mwada bisakaisi waini pwayuyu,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ikaibigasi, kawasi, “Kidamwa yoku si giyouveka mina Yudia, kukwatumovaim titoulem.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tuvaila isisu kala ginigini walakaiwa odabala, “Matauna si Giyouveka mina Yudia.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 E taitala matausina tolibulebu leikatukorosaisi ividali matauna, kawala, “Ki, yokula Mesaia? Kukwatumovaim titoulem toyo yakama.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mitaga taiyuwela ibuyoyu sola, ikaibiga, kawala, “Ki, gala kukukoli Yaubada? Paila kada kamwaga e matauwena kala kamwaga makawala goli.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 E yakida goli kada mipuki duwosisia; paila takakau avaka ibodi mapula da mitugaga. Mitaga matauwena gala avaka gaga leivagi.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 E ikaibiga, kawala, “Yesu, kululuwaigu kala tuta bukuyosi m Kwaraiwaga.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, lagaila wala bitasisu kadataiyu mapilana Paradaisi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 E wa tuta matutona kalasia gala visigala. Deli Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Oluvi Yesu iwaiweya, e ikaibiga, kawala, “Tamagu, bilomagu asaiki oyamam.” E bogwa ilivala makawala, itugwali bilomala ikaliga. Tamagu, bilomagu asaiki oyamam|src="Vallotton 4202346" size="col" copy="(LUK 23.46) (Father into your hands.)" ref="23.46"
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tutala kumatoula igisi avaka ikaloubusi iyakawoli Yaubada, kawala, “Mokwitala matauna tobwaila goli.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 E komwaidona tobobawa leisigugulasi kidamwa bigigisasi, tutala igisaisi avaka ikaloubusi, ikaimilavausi iwawaiyasi vitakosi.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 E komwaidosi sala deli minasina vivila leibokulaisi matauna metoyasi mapilana Galili, itotusi kaduwonaku igigisaisi vavagi makwaisina.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 E isisu taitala tau yagala Yosepa metoya mpana si valu mina Yudia yagala Alimatia. E togugula matauna, tobwaila deli tomitukwaibwaila.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Gala itagwala paila togugula ninasi toyo si vavagi, e iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tau matauna ilokaia Pailato inigadi wowola Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 E ivabu minana ikapoliki omwaikapula yapupwakau yaminabwaita; e ibaku wa laka leikeli metoya odakuna, baisa gala taitala ibakubogwisi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 E yam makwaina Yamla Katubaiasa, e sabate eivitouula.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Vivila minasina leimaisi deli matauna metoyasi mapilana Galili, ibokulaisi e igisaisi laka deli ammakawala ibakwaisi wowola.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 E ikaimilavausi ikatubiasaisi bulami ituwoli ituwoli maiina simasimina.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.