Lucas 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Togugula komwaidona matausina itokaiasi ivakoulisi matauna omatala Pailato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ivitouulasi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Lakabanaisi tau matauna iyogagi ma tomotasi; isilibodi bakapokalasi baisa Sisa, e ikaibiga kidamwa matauna titoulela taitala giyouveka yagala Keriso.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pailato iluki tolula kasi tokugwa toyo tobobawa, kawala, “Gala avaka kala pakula matauna labani.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mitaga ikominimanisi sainela, kawasi, “Iteya ninasi tomota la vituloki! Ivitouula ivituloki mina Galili, e imakaia Yudia ivigimkulovi oda valusi baisa.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tutala Pailato ilagi makwaina, ikatupoi kaina matauna guma Galili.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 E tutala inikoli kidamwa matauna metoya ola kabokwaraiwaga Erodi, iwitali matauna bila baisa Erodi, paila matauwena isisu Yerusalem wa tuta matutona.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 E tutala Erodi igisi Yesu, saina imwamwasila nanola; paila tuta kaduwonaku magila bigisi matauna, paila bogwa ilagi bulogala, e ipikwaku bigisi matauna bivagi avai vavagi siligaga.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 E ikikatupoi matauna tuta kaduwonaku, mitaga gala avaka bimapu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga itotusi otalila, saina minimani itabinakaisi matauna.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 E Erodi toyo la tokwabilia ikatudeuwaisi e ikaluwouwaisi matauna; oluvi ivisikomaisi matauna okakapula yaminabwaita, ikaimilivauwaisi matauna baisa Pailato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 E metoya wa yam makwaina Erodi toyo Pailato ikalubailasi; paila omitibogwa leiuvataisi kasitaiyu.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 E Pailato idou tolula kasi tokugwa toyo tokwaraiwaga toyo tomota bisigugulasi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 e iluki matausina, kawala, “Lokumiakaigusi tau matauna makawala taitala iyogagi tomota. Mapaila bogwa lakatupoi omitami, e ka! gala avaka kala pakula labani paila avaka lokutabinakaisi matauna.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 E, Erodi makawala wala, paila ikaimilivau matauna baisa yakamaisi. Ka, gala leivagi avaka bibodi kaliga matauna.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mitaga komwaidosi idouwaisi kaigitinidesi, kawasi, “Matauna kuligaiwa. Kutaneku Baraba baisa yakamaisi.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Paila mimilisi tokowolova eitokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga; e tokwabilia eiyosisi matauna Baraba eisailisi wa bwala katupipi. E tokwatumata matauna.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 E Pailato ilivala baisa matausina tuvaila, mwada bitaneku Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mitaga minimani idouwaisi, kawasi, “Matauna kukwatukorosi, kukwatukorosi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 E sivitolula ikatupoi matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi? Gala abani kwaitala la sula avaka bibodi kaliga, mapaila bawaiya e bataneku matauna.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mitaga saina minimani ikapinivekasi idousi sainela kidamwa bikatukorosi matauna. E kaigasi ikalisau.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pailato ikaraiwaga ibodi bivagaisi makawala si nigada.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Itaneku matauna bogwa leisailisi wa bwala katupipi paila kowolova deli katumata, uula inigadaisi matauna; mitaga Yesu ikasali kidamwa bivagaisi makawala ninasi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Taitala Saimoni guma Sairini imaima metoya okidodina. E tutala ivakoulisi Yesu iyosisi matauna isailisi korosi ovilavala matauna, kidamwa bikeula bibokuli Yesu. Isailisi korosi ovilavala Saimoni kidamwa bekeula|src="Vallotton 4202326C" size="col" copy="(LUK 23.26) (they made him carry his cross)" ref="23.26"
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tobobawa sainela ibokulaisi matauna, toyo vivila iuvalamsi ikavinavinasi paila matauna.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mitaga Yesu itovila iluki minasina, kawala, “Wo! yokomi vilemi Yerusalem, taga kuvalamsi paila yeigu, mitaga kuvalamsi paila yokomi titoulemi, toyo litumia.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Paila ka! wa yam makwaisina eimaimaisi tomota bikaibigasi, kawasi, ‘Bimwasawasi minasina nakaliga, toyo minasina gala bisumasi, toyo minasina gala bivanunusi.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wa tuta matutowena bivitouulasi bilukwaisi koya kwevakaveka, kawasi, ‘Kukwapusisi bukutumaimasi,’ e baisa koya kwekikekita, ‘Kukubolaimasi.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Paila kidamwa bivagaisi vavagi baisa wa kai kaigeyata, avaka bivigakaisi wa kai kaimatutila?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ivakoulisi taiyu tuvaila tolibulebu kidamwa bikatumataisi deli matauna.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Pwaneta, baisa ikatukorosaisi matauna, toyo matausina tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 E Yesu ikaibiga, kawala, “Tamagu kuligaiwa si mitugaga; paila gala inikolaisi avaka iuvagaisi.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Tomota itotusi igigisaisi; mitaga tokwaraiwaga ikatudeuwaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli. Kidamwa matauna la Mesaia Yaubada, e Yaubada kala tonaga, ibodi bikatumovi titoulela.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 E tokwabilia tuvaila ikatudeuwaisi matauna, imaisi mwada bisakaisi waini pwayuyu,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ikaibigasi, kawasi, “Kidamwa yoku si giyouveka mina Yudia, kukwatumovaim titoulem.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tuvaila isisu kala ginigini walakaiwa odabala, “Matauna si Giyouveka mina Yudia.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 E taitala matausina tolibulebu leikatukorosaisi ividali matauna, kawala, “Ki, yokula Mesaia? Kukwatumovaim titoulem toyo yakama.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mitaga taiyuwela ibuyoyu sola, ikaibiga, kawala, “Ki, gala kukukoli Yaubada? Paila kada kamwaga e matauwena kala kamwaga makawala goli.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 E yakida goli kada mipuki duwosisia; paila takakau avaka ibodi mapula da mitugaga. Mitaga matauwena gala avaka gaga leivagi.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 E ikaibiga, kawala, “Yesu, kululuwaigu kala tuta bukuyosi m Kwaraiwaga.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, lagaila wala bitasisu kadataiyu mapilana Paradaisi.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 E wa tuta matutona kalasia gala visigala. Deli Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Oluvi Yesu iwaiweya, e ikaibiga, kawala, “Tamagu, bilomagu asaiki oyamam.” E bogwa ilivala makawala, itugwali bilomala ikaliga. Tamagu, bilomagu asaiki oyamam|src="Vallotton 4202346" size="col" copy="(LUK 23.46) (Father into your hands.)" ref="23.46"
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tutala kumatoula igisi avaka ikaloubusi iyakawoli Yaubada, kawala, “Mokwitala matauna tobwaila goli.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 E komwaidona tobobawa leisigugulasi kidamwa bigigisasi, tutala igisaisi avaka ikaloubusi, ikaimilavausi iwawaiyasi vitakosi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 E komwaidosi sala deli minasina vivila leibokulaisi matauna metoyasi mapilana Galili, itotusi kaduwonaku igigisaisi vavagi makwaisina.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 E isisu taitala tau yagala Yosepa metoya mpana si valu mina Yudia yagala Alimatia. E togugula matauna, tobwaila deli tomitukwaibwaila.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Gala itagwala paila togugula ninasi toyo si vavagi, e iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Tau matauna ilokaia Pailato inigadi wowola Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 E ivabu minana ikapoliki omwaikapula yapupwakau yaminabwaita; e ibaku wa laka leikeli metoya odakuna, baisa gala taitala ibakubogwisi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 E yam makwaina Yamla Katubaiasa, e sabate eivitouula.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Vivila minasina leimaisi deli matauna metoyasi mapilana Galili, ibokulaisi e igisaisi laka deli ammakawala ibakwaisi wowola.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 E ikaimilavausi ikatubiasaisi bulami ituwoli ituwoli maiina simasimina.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.