Lucas 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E katitaikina ola tuta Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, idokaisi Luvapela pakala.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 E tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bikatumataisi matauna. Mitaga ikukolaisi tomota.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 E Setani isikaila Yudasa idokaisi Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Matauna ila, ililivalasi deli tolula kasi tokugwa toyo kumatoula matausina ammakawala bikasali Yesu baisa matausina.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 E imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 E itagwala inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna baisa matausina tutala tobobawa gala deli bisisuaisi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yamla makwaina Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela Pakala.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Mapaila Yesu iwitali Pita sola Yoni, ikaibiga, kawala, “Kulosi, kukwatubiasaisi Luvapela Pakala paila yakidasi, kidamwa bitakamsi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubiasi paka?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Iluki matausina, kawala, “Ka, tutala bukusuvisi ovilouveka, bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. Kubokulaisi matauna kusuvisi bwala makwaina ambaisa bisuvi,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 e kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki ilukwaim, Am matabudona baisa bakam Luvapela Pakala deli ulo toligalega?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubiasaisi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 E ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina; e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Igau tutala paka, Yesu ikamkwamsi deli aposetolo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Iluki matausina, kawala, “Saina akaliyeia sainela ikugwa bakam Luvapela Pakala makwaina deli yokomi, e oluvi baboda mmayuyu;
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 paila alukwaimi gala tuvaila bakam makwaina mitaga igau avai tuta paka makwaina bibani kala kamokwita ola Karaiwaga Yaubada.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada, ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kupataisi oluwalaimi;
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 paila alukwaimi, metoya wa tuta makwaina gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau tutala Yaubada la Karaiwaga bima.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 E ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa wowogu, asaiki paila yokomi. Baisa bukuvagaisi agu kwaboluluwai.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 E kamkwam bogwa leiwokuva isaiki matausina makwelana viga makawala, kawala, “Viga makwelana baisa Yaubada la kabutuvau buyavigu ikibuboti kala kamokwita e ibubusi paila yokomi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Mitaga ka! yamala matauna bikasalaigu isisu deli yeigu okabokamkwam.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala goli agu naga. Mitaga wo! matauna bikasali Latula Tomota.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 E ivitouulasi bititamapusi taitala baisa taitala, avai tau baisa matausina bivagi vavagi baisa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Itokaia kominimani oluwalaisi matausina, availa matausina bidokaisi bisiligaga.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesu iluki matausina, kawala, “Si giyouvakaveka mina watanawa ikikaraiwogaisi matausina, e tomota idokaisi si gweguya tolilalasi.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa isiligaga oluwalaimi, ibodi bivigaki titoulela budami, e availa kami tokugwa, matauwena makawala taitala towotetila.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Paila avaka kudokaisi? Availa ikalisau, matauna isili ikamkwam kaina matauna iwotetila? Ki, matauna isili ikamkwam? Mitaga yeigu asisu oluwalaimi makawala taitala towotetila.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Mitaga yokomi kusikailigusi ogu tuta mwau.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 E makawala Tamagu isakaigu ulo koni bayosi karaiwaga, tuvaila makawala asakaimi mi koni bukuyosisi karaiwaga.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 E bukukwamsi bukumomsi metoya ogu tebeli ogu Kwaraiwaga; e bukusilaisi otakaikaia bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Wo! Saimoni, Saimoni, ka! Setani leinigadaimi, kidamwa bikilaimi makawala witi.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mitaga bogwa lanigada paila yoku mwada m dubumi gala bimama. E yoku, tutala lokuninavila, ibodi bukukwatupewoli budamwa.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Iluki matauna, kawala, “Tomoya, igagabila bawokaiam wa bwala katupipi deli okaliga.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesu ikaibiga, kawala, “Pita alukwaim, igau rekorekwa gala bisola lagaila, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tutala awitalaimi e kulosi gala kami kauya, kaina kami kalaga, kaina kaikemi katubukolela, sitana kuposumasi ke?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Iluki matausina, kawala, “Mitaga tuta baisa, matauna isim kala kauya, bikau, e makawala kala kalaga. E matauna gala isim la puluta, bigimoli kala kakapula e bimapu kaitala la puluta.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Alukwaimi paila Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, ‘Leikalumgolaisi matauna deli tomitugaga.’ E ginigini makwaina ibodi bibani kala kamokwita metoya baisa yeigu. Paila avaka avaka Buki Pilabumaboma leigini paila yeigu gala avaka bisala.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 E ikaibigasi, kawasi, “Ka, tomoya! kayosisi kaiyu puluta.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Isunapula, e makawala la bubunela ilokaia Koya Umilela Olibe; e toligalega ibokulaisi matauna.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tutala iviloubusi mapilana, iluki matausina, kawala, “Kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Itowada kala maloula kaina avaka ibodi bitalavi dakuna. E itapopula kwetutula inigada, ikaibiga, kawala,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tamagu, kidamwa kunagi makawala, kukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu mitaga bavagi makawala avaka magim.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 (E anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa labuma, ikatupewoli matauna.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 E ininigada peula deli kala mmayuyu sainela; e kala kapukwapula ibubusi opwaipwaia kala gigisa makawala buyavi lutukwela kwaiveka.)
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Tutala itomalaula metoya ola nigada, imakaia toligalega ibani matausina immasisisi uula paila kasi kaikai.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kummasisisi? Kutokaiasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ililivala, e tobobawa imaisi, e matauna idokaisi Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, ikugwai matausina. E ima otalila Yesu, mwada biviyuwoli matauna.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Wo! Yudasa, bukukwasalaigu yeigu Latula Tomota ovayaula ke?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 E tutala matausina isikailisi matauna igisaisi avaka bikaloubusi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, bakawaiyasi wa puluta ke?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 E taitala matausina iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala opilakakata.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Desi!” Ikau taigala matauna iluvisasu.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 E Yesu iluki tolula kasi tokugwa toyo kumatoula metoyasi wa Bwala Kwebumaboma toyo kaidadala valu, matausina imakaiasi biyosisi matauna, kawala, “Lokumaisi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma, mitaga gala kukiulaigusi; mitaga tuta baisa yokomi mi tuta, deli dudubila kala peula la tuta.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Iyosisi matauna, ivakoulisi imiakaisi matauna ola bwala Tolula Toveka; e Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ivigadaisi kova omatala bwala isidailisi gulotala, e Pita isiwala.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 E natana nawotetila igisi matauna isili omatala kova. Imitakavati matauna, e ikaibiga, kawala, “Tau matauna tuvaila isikaili matauwena.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mitaga iyakala ikaibiga, kawala, “Vilo! Gala anikoli matauwena.” Vilo! Gala anikoli matauwena|src="Vallotton 4202257" size="col" copy="(LUK 22.57)(I don’t know him)" ref="22.57"
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Igau gala imomwa taitala igisi matauna, ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku goli taitala matausina.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 E kwaitala momwa bogwa leiwokuva taitolula ikominimani, kawala, “Mokwitala tau matauna isikaili matauwena goli; paila matauna guma Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mitaga Pita ikaibiga, kawala, “Wo, mwa! Gala anikoli avaka kulivala.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 E Tomoya itovila igigisi Pita; e Pita iluluwai la biga Tomoya ammakawala eiluki matauna, kawala, “Igau lagaila gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 E isunapula ivalam ivilumgaga.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 E matausina leiyosisi Yesu ikikatudeuwaisi iwawaiyasi matauna;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 itapapaisi matala, ikatupoiyaisi, kawasi, “Kuvitoubobuta! availa leiwaim ke?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 E deli bidubadu biga tuvaila ilulukwaisi ibigigagaisi matauna.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Igau iyuwoula kalasia kaidadala valu isigugulasi, matausina tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga. Ivakoulisi matauna osi sigugula. E ikaibigasi, kawasi,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Kidamwa yoku matauna Mesaia, bukulukwaimasi.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 e kidamwa bakatupoiyaimi, gala bukumapwaisi ulo biga.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mitaga metoya wa tuta matutowena yeigu Latula Tomota basili ola kakata Yaubada Topeuligaga.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 E komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Ki, yokula Yaubada Latula?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 E ikaibigasi, kawasi, “Avai kamatula tuvaila magidasi? Paila titouledasi leitalagaisi metoya owodola titoulela.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.