Lucas 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E katitaikina ola tuta Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, idokaisi Luvapela pakala.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 E tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bikatumataisi matauna. Mitaga ikukolaisi tomota.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 E Setani isikaila Yudasa idokaisi Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Matauna ila, ililivalasi deli tolula kasi tokugwa toyo kumatoula matausina ammakawala bikasali Yesu baisa matausina.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 E imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 E itagwala inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna baisa matausina tutala tobobawa gala deli bisisuaisi.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Yamla makwaina Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela Pakala.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Mapaila Yesu iwitali Pita sola Yoni, ikaibiga, kawala, “Kulosi, kukwatubiasaisi Luvapela Pakala paila yakidasi, kidamwa bitakamsi.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubiasi paka?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Iluki matausina, kawala, “Ka, tutala bukusuvisi ovilouveka, bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. Kubokulaisi matauna kusuvisi bwala makwaina ambaisa bisuvi,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 e kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki ilukwaim, Am matabudona baisa bakam Luvapela Pakala deli ulo toligalega?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubiasaisi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 E ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina; e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Igau tutala paka, Yesu ikamkwamsi deli aposetolo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Iluki matausina, kawala, “Saina akaliyeia sainela ikugwa bakam Luvapela Pakala makwaina deli yokomi, e oluvi baboda mmayuyu;
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 paila alukwaimi gala tuvaila bakam makwaina mitaga igau avai tuta paka makwaina bibani kala kamokwita ola Karaiwaga Yaubada.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada, ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kupataisi oluwalaimi;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 paila alukwaimi, metoya wa tuta makwaina gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau tutala Yaubada la Karaiwaga bima.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 E ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa wowogu, asaiki paila yokomi. Baisa bukuvagaisi agu kwaboluluwai.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 E kamkwam bogwa leiwokuva isaiki matausina makwelana viga makawala, kawala, “Viga makwelana baisa Yaubada la kabutuvau buyavigu ikibuboti kala kamokwita e ibubusi paila yokomi.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Mitaga ka! yamala matauna bikasalaigu isisu deli yeigu okabokamkwam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala goli agu naga. Mitaga wo! matauna bikasali Latula Tomota.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 E ivitouulasi bititamapusi taitala baisa taitala, avai tau baisa matausina bivagi vavagi baisa.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Itokaia kominimani oluwalaisi matausina, availa matausina bidokaisi bisiligaga.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu iluki matausina, kawala, “Si giyouvakaveka mina watanawa ikikaraiwogaisi matausina, e tomota idokaisi si gweguya tolilalasi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa isiligaga oluwalaimi, ibodi bivigaki titoulela budami, e availa kami tokugwa, matauwena makawala taitala towotetila.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Paila avaka kudokaisi? Availa ikalisau, matauna isili ikamkwam kaina matauna iwotetila? Ki, matauna isili ikamkwam? Mitaga yeigu asisu oluwalaimi makawala taitala towotetila.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Mitaga yokomi kusikailigusi ogu tuta mwau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E makawala Tamagu isakaigu ulo koni bayosi karaiwaga, tuvaila makawala asakaimi mi koni bukuyosisi karaiwaga.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 E bukukwamsi bukumomsi metoya ogu tebeli ogu Kwaraiwaga; e bukusilaisi otakaikaia bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Wo! Saimoni, Saimoni, ka! Setani leinigadaimi, kidamwa bikilaimi makawala witi.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mitaga bogwa lanigada paila yoku mwada m dubumi gala bimama. E yoku, tutala lokuninavila, ibodi bukukwatupewoli budamwa.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Iluki matauna, kawala, “Tomoya, igagabila bawokaiam wa bwala katupipi deli okaliga.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu ikaibiga, kawala, “Pita alukwaim, igau rekorekwa gala bisola lagaila, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tutala awitalaimi e kulosi gala kami kauya, kaina kami kalaga, kaina kaikemi katubukolela, sitana kuposumasi ke?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Iluki matausina, kawala, “Mitaga tuta baisa, matauna isim kala kauya, bikau, e makawala kala kalaga. E matauna gala isim la puluta, bigimoli kala kakapula e bimapu kaitala la puluta.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Alukwaimi paila Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, ‘Leikalumgolaisi matauna deli tomitugaga.’ E ginigini makwaina ibodi bibani kala kamokwita metoya baisa yeigu. Paila avaka avaka Buki Pilabumaboma leigini paila yeigu gala avaka bisala.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 E ikaibigasi, kawasi, “Ka, tomoya! kayosisi kaiyu puluta.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Isunapula, e makawala la bubunela ilokaia Koya Umilela Olibe; e toligalega ibokulaisi matauna.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tutala iviloubusi mapilana, iluki matausina, kawala, “Kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Itowada kala maloula kaina avaka ibodi bitalavi dakuna. E itapopula kwetutula inigada, ikaibiga, kawala,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Tamagu, kidamwa kunagi makawala, kukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu mitaga bavagi makawala avaka magim.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (E anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa labuma, ikatupewoli matauna.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 E ininigada peula deli kala mmayuyu sainela; e kala kapukwapula ibubusi opwaipwaia kala gigisa makawala buyavi lutukwela kwaiveka.)
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Tutala itomalaula metoya ola nigada, imakaia toligalega ibani matausina immasisisi uula paila kasi kaikai.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kummasisisi? Kutokaiasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ililivala, e tobobawa imaisi, e matauna idokaisi Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, ikugwai matausina. E ima otalila Yesu, mwada biviyuwoli matauna.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Wo! Yudasa, bukukwasalaigu yeigu Latula Tomota ovayaula ke?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 E tutala matausina isikailisi matauna igisaisi avaka bikaloubusi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, bakawaiyasi wa puluta ke?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 E taitala matausina iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala opilakakata.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Desi!” Ikau taigala matauna iluvisasu.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 E Yesu iluki tolula kasi tokugwa toyo kumatoula metoyasi wa Bwala Kwebumaboma toyo kaidadala valu, matausina imakaiasi biyosisi matauna, kawala, “Lokumaisi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma, mitaga gala kukiulaigusi; mitaga tuta baisa yokomi mi tuta, deli dudubila kala peula la tuta.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Iyosisi matauna, ivakoulisi imiakaisi matauna ola bwala Tolula Toveka; e Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ivigadaisi kova omatala bwala isidailisi gulotala, e Pita isiwala.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 E natana nawotetila igisi matauna isili omatala kova. Imitakavati matauna, e ikaibiga, kawala, “Tau matauna tuvaila isikaili matauwena.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mitaga iyakala ikaibiga, kawala, “Vilo! Gala anikoli matauwena.” Vilo! Gala anikoli matauwena|src="Vallotton 4202257" size="col" copy="(LUK 22.57)(I don’t know him)" ref="22.57"
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Igau gala imomwa taitala igisi matauna, ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku goli taitala matausina.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 E kwaitala momwa bogwa leiwokuva taitolula ikominimani, kawala, “Mokwitala tau matauna isikaili matauwena goli; paila matauna guma Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mitaga Pita ikaibiga, kawala, “Wo, mwa! Gala anikoli avaka kulivala.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 E Tomoya itovila igigisi Pita; e Pita iluluwai la biga Tomoya ammakawala eiluki matauna, kawala, “Igau lagaila gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 E isunapula ivalam ivilumgaga.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 E matausina leiyosisi Yesu ikikatudeuwaisi iwawaiyasi matauna;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 itapapaisi matala, ikatupoiyaisi, kawasi, “Kuvitoubobuta! availa leiwaim ke?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 E deli bidubadu biga tuvaila ilulukwaisi ibigigagaisi matauna.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Igau iyuwoula kalasia kaidadala valu isigugulasi, matausina tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga. Ivakoulisi matauna osi sigugula. E ikaibigasi, kawasi,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Kidamwa yoku matauna Mesaia, bukulukwaimasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 e kidamwa bakatupoiyaimi, gala bukumapwaisi ulo biga.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Mitaga metoya wa tuta matutowena yeigu Latula Tomota basili ola kakata Yaubada Topeuligaga.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 E komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Ki, yokula Yaubada Latula?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 E ikaibigasi, kawasi, “Avai kamatula tuvaila magidasi? Paila titouledasi leitalagaisi metoya owodola titoulela.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.