Lucas 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E katitaikina ola tuta Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, idokaisi Luvapela pakala.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 E tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bikatumataisi matauna. Mitaga ikukolaisi tomota.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 E Setani isikaila Yudasa idokaisi Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Matauna ila, ililivalasi deli tolula kasi tokugwa toyo kumatoula matausina ammakawala bikasali Yesu baisa matausina.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 E imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 E itagwala inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna baisa matausina tutala tobobawa gala deli bisisuaisi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yamla makwaina Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela Pakala.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Mapaila Yesu iwitali Pita sola Yoni, ikaibiga, kawala, “Kulosi, kukwatubiasaisi Luvapela Pakala paila yakidasi, kidamwa bitakamsi.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubiasi paka?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iluki matausina, kawala, “Ka, tutala bukusuvisi ovilouveka, bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. Kubokulaisi matauna kusuvisi bwala makwaina ambaisa bisuvi,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 e kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki ilukwaim, Am matabudona baisa bakam Luvapela Pakala deli ulo toligalega?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubiasaisi.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 E ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina; e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Igau tutala paka, Yesu ikamkwamsi deli aposetolo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iluki matausina, kawala, “Saina akaliyeia sainela ikugwa bakam Luvapela Pakala makwaina deli yokomi, e oluvi baboda mmayuyu;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 paila alukwaimi gala tuvaila bakam makwaina mitaga igau avai tuta paka makwaina bibani kala kamokwita ola Karaiwaga Yaubada.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada, ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kupataisi oluwalaimi;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 paila alukwaimi, metoya wa tuta makwaina gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau tutala Yaubada la Karaiwaga bima.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 E ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa wowogu, asaiki paila yokomi. Baisa bukuvagaisi agu kwaboluluwai.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 E kamkwam bogwa leiwokuva isaiki matausina makwelana viga makawala, kawala, “Viga makwelana baisa Yaubada la kabutuvau buyavigu ikibuboti kala kamokwita e ibubusi paila yokomi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Mitaga ka! yamala matauna bikasalaigu isisu deli yeigu okabokamkwam.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala goli agu naga. Mitaga wo! matauna bikasali Latula Tomota.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 E ivitouulasi bititamapusi taitala baisa taitala, avai tau baisa matausina bivagi vavagi baisa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Itokaia kominimani oluwalaisi matausina, availa matausina bidokaisi bisiligaga.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu iluki matausina, kawala, “Si giyouvakaveka mina watanawa ikikaraiwogaisi matausina, e tomota idokaisi si gweguya tolilalasi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa isiligaga oluwalaimi, ibodi bivigaki titoulela budami, e availa kami tokugwa, matauwena makawala taitala towotetila.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Paila avaka kudokaisi? Availa ikalisau, matauna isili ikamkwam kaina matauna iwotetila? Ki, matauna isili ikamkwam? Mitaga yeigu asisu oluwalaimi makawala taitala towotetila.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Mitaga yokomi kusikailigusi ogu tuta mwau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E makawala Tamagu isakaigu ulo koni bayosi karaiwaga, tuvaila makawala asakaimi mi koni bukuyosisi karaiwaga.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 E bukukwamsi bukumomsi metoya ogu tebeli ogu Kwaraiwaga; e bukusilaisi otakaikaia bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Wo! Saimoni, Saimoni, ka! Setani leinigadaimi, kidamwa bikilaimi makawala witi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Mitaga bogwa lanigada paila yoku mwada m dubumi gala bimama. E yoku, tutala lokuninavila, ibodi bukukwatupewoli budamwa.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Iluki matauna, kawala, “Tomoya, igagabila bawokaiam wa bwala katupipi deli okaliga.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ikaibiga, kawala, “Pita alukwaim, igau rekorekwa gala bisola lagaila, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tutala awitalaimi e kulosi gala kami kauya, kaina kami kalaga, kaina kaikemi katubukolela, sitana kuposumasi ke?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iluki matausina, kawala, “Mitaga tuta baisa, matauna isim kala kauya, bikau, e makawala kala kalaga. E matauna gala isim la puluta, bigimoli kala kakapula e bimapu kaitala la puluta.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Alukwaimi paila Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, ‘Leikalumgolaisi matauna deli tomitugaga.’ E ginigini makwaina ibodi bibani kala kamokwita metoya baisa yeigu. Paila avaka avaka Buki Pilabumaboma leigini paila yeigu gala avaka bisala.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 E ikaibigasi, kawasi, “Ka, tomoya! kayosisi kaiyu puluta.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Isunapula, e makawala la bubunela ilokaia Koya Umilela Olibe; e toligalega ibokulaisi matauna.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tutala iviloubusi mapilana, iluki matausina, kawala, “Kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Itowada kala maloula kaina avaka ibodi bitalavi dakuna. E itapopula kwetutula inigada, ikaibiga, kawala,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tamagu, kidamwa kunagi makawala, kukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu mitaga bavagi makawala avaka magim.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 (E anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa labuma, ikatupewoli matauna.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 E ininigada peula deli kala mmayuyu sainela; e kala kapukwapula ibubusi opwaipwaia kala gigisa makawala buyavi lutukwela kwaiveka.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Tutala itomalaula metoya ola nigada, imakaia toligalega ibani matausina immasisisi uula paila kasi kaikai.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kummasisisi? Kutokaiasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ililivala, e tobobawa imaisi, e matauna idokaisi Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, ikugwai matausina. E ima otalila Yesu, mwada biviyuwoli matauna.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Wo! Yudasa, bukukwasalaigu yeigu Latula Tomota ovayaula ke?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 E tutala matausina isikailisi matauna igisaisi avaka bikaloubusi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, bakawaiyasi wa puluta ke?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 E taitala matausina iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala opilakakata.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Desi!” Ikau taigala matauna iluvisasu.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Yesu iluki tolula kasi tokugwa toyo kumatoula metoyasi wa Bwala Kwebumaboma toyo kaidadala valu, matausina imakaiasi biyosisi matauna, kawala, “Lokumaisi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma, mitaga gala kukiulaigusi; mitaga tuta baisa yokomi mi tuta, deli dudubila kala peula la tuta.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Iyosisi matauna, ivakoulisi imiakaisi matauna ola bwala Tolula Toveka; e Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ivigadaisi kova omatala bwala isidailisi gulotala, e Pita isiwala.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 E natana nawotetila igisi matauna isili omatala kova. Imitakavati matauna, e ikaibiga, kawala, “Tau matauna tuvaila isikaili matauwena.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mitaga iyakala ikaibiga, kawala, “Vilo! Gala anikoli matauwena.” Vilo! Gala anikoli matauwena|src="Vallotton 4202257" size="col" copy="(LUK 22.57)(I don’t know him)" ref="22.57"
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Igau gala imomwa taitala igisi matauna, ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku goli taitala matausina.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 E kwaitala momwa bogwa leiwokuva taitolula ikominimani, kawala, “Mokwitala tau matauna isikaili matauwena goli; paila matauna guma Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Mitaga Pita ikaibiga, kawala, “Wo, mwa! Gala anikoli avaka kulivala.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 E Tomoya itovila igigisi Pita; e Pita iluluwai la biga Tomoya ammakawala eiluki matauna, kawala, “Igau lagaila gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 E isunapula ivalam ivilumgaga.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 E matausina leiyosisi Yesu ikikatudeuwaisi iwawaiyasi matauna;
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 itapapaisi matala, ikatupoiyaisi, kawasi, “Kuvitoubobuta! availa leiwaim ke?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 E deli bidubadu biga tuvaila ilulukwaisi ibigigagaisi matauna.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Igau iyuwoula kalasia kaidadala valu isigugulasi, matausina tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga. Ivakoulisi matauna osi sigugula. E ikaibigasi, kawasi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Kidamwa yoku matauna Mesaia, bukulukwaimasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 e kidamwa bakatupoiyaimi, gala bukumapwaisi ulo biga.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Mitaga metoya wa tuta matutowena yeigu Latula Tomota basili ola kakata Yaubada Topeuligaga.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 E komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Ki, yokula Yaubada Latula?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 E ikaibigasi, kawasi, “Avai kamatula tuvaila magidasi? Paila titouledasi leitalagaisi metoya owodola titoulela.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.