Lucas 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E katitaikina ola tuta Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, idokaisi Luvapela pakala.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 E tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bikatumataisi matauna. Mitaga ikukolaisi tomota.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 E Setani isikaila Yudasa idokaisi Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Matauna ila, ililivalasi deli tolula kasi tokugwa toyo kumatoula matausina ammakawala bikasali Yesu baisa matausina.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 E imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 E itagwala inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna baisa matausina tutala tobobawa gala deli bisisuaisi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Yamla makwaina Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela Pakala.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mapaila Yesu iwitali Pita sola Yoni, ikaibiga, kawala, “Kulosi, kukwatubiasaisi Luvapela Pakala paila yakidasi, kidamwa bitakamsi.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubiasi paka?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Iluki matausina, kawala, “Ka, tutala bukusuvisi ovilouveka, bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. Kubokulaisi matauna kusuvisi bwala makwaina ambaisa bisuvi,
10 Jesus respondeu:
11 e kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki ilukwaim, Am matabudona baisa bakam Luvapela Pakala deli ulo toligalega?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubiasaisi.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 E ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina; e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Igau tutala paka, Yesu ikamkwamsi deli aposetolo.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Iluki matausina, kawala, “Saina akaliyeia sainela ikugwa bakam Luvapela Pakala makwaina deli yokomi, e oluvi baboda mmayuyu;
15 e lhes disse:
16 paila alukwaimi gala tuvaila bakam makwaina mitaga igau avai tuta paka makwaina bibani kala kamokwita ola Karaiwaga Yaubada.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada, ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kupataisi oluwalaimi;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 paila alukwaimi, metoya wa tuta makwaina gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau tutala Yaubada la Karaiwaga bima.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 E ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa wowogu, asaiki paila yokomi. Baisa bukuvagaisi agu kwaboluluwai.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 E kamkwam bogwa leiwokuva isaiki matausina makwelana viga makawala, kawala, “Viga makwelana baisa Yaubada la kabutuvau buyavigu ikibuboti kala kamokwita e ibubusi paila yokomi.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Mitaga ka! yamala matauna bikasalaigu isisu deli yeigu okabokamkwam.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala goli agu naga. Mitaga wo! matauna bikasali Latula Tomota.”
22 Pois o
23 E ivitouulasi bititamapusi taitala baisa taitala, avai tau baisa matausina bivagi vavagi baisa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Itokaia kominimani oluwalaisi matausina, availa matausina bidokaisi bisiligaga.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesu iluki matausina, kawala, “Si giyouvakaveka mina watanawa ikikaraiwogaisi matausina, e tomota idokaisi si gweguya tolilalasi.
25 Então Jesus disse:
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa isiligaga oluwalaimi, ibodi bivigaki titoulela budami, e availa kami tokugwa, matauwena makawala taitala towotetila.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Paila avaka kudokaisi? Availa ikalisau, matauna isili ikamkwam kaina matauna iwotetila? Ki, matauna isili ikamkwam? Mitaga yeigu asisu oluwalaimi makawala taitala towotetila.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Mitaga yokomi kusikailigusi ogu tuta mwau.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 E makawala Tamagu isakaigu ulo koni bayosi karaiwaga, tuvaila makawala asakaimi mi koni bukuyosisi karaiwaga.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 E bukukwamsi bukumomsi metoya ogu tebeli ogu Kwaraiwaga; e bukusilaisi otakaikaia bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Wo! Saimoni, Saimoni, ka! Setani leinigadaimi, kidamwa bikilaimi makawala witi.
31 Jesus continuou:
32 Mitaga bogwa lanigada paila yoku mwada m dubumi gala bimama. E yoku, tutala lokuninavila, ibodi bukukwatupewoli budamwa.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Iluki matauna, kawala, “Tomoya, igagabila bawokaiam wa bwala katupipi deli okaliga.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu ikaibiga, kawala, “Pita alukwaim, igau rekorekwa gala bisola lagaila, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tutala awitalaimi e kulosi gala kami kauya, kaina kami kalaga, kaina kaikemi katubukolela, sitana kuposumasi ke?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Iluki matausina, kawala, “Mitaga tuta baisa, matauna isim kala kauya, bikau, e makawala kala kalaga. E matauna gala isim la puluta, bigimoli kala kakapula e bimapu kaitala la puluta.
36 Então Jesus disse:
37 Alukwaimi paila Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina, ‘Leikalumgolaisi matauna deli tomitugaga.’ E ginigini makwaina ibodi bibani kala kamokwita metoya baisa yeigu. Paila avaka avaka Buki Pilabumaboma leigini paila yeigu gala avaka bisala.”
37 Pois as
38 E ikaibigasi, kawasi, “Ka, tomoya! kayosisi kaiyu puluta.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Isunapula, e makawala la bubunela ilokaia Koya Umilela Olibe; e toligalega ibokulaisi matauna.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tutala iviloubusi mapilana, iluki matausina, kawala, “Kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Itowada kala maloula kaina avaka ibodi bitalavi dakuna. E itapopula kwetutula inigada, ikaibiga, kawala,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tamagu, kidamwa kunagi makawala, kukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu mitaga bavagi makawala avaka magim.”
42 dizendo:
43 (E anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa labuma, ikatupewoli matauna.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 E ininigada peula deli kala mmayuyu sainela; e kala kapukwapula ibubusi opwaipwaia kala gigisa makawala buyavi lutukwela kwaiveka.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Tutala itomalaula metoya ola nigada, imakaia toligalega ibani matausina immasisisi uula paila kasi kaikai.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kummasisisi? Kutokaiasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi.”
46 E disse:
47 Ililivala, e tobobawa imaisi, e matauna idokaisi Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, ikugwai matausina. E ima otalila Yesu, mwada biviyuwoli matauna.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Wo! Yudasa, bukukwasalaigu yeigu Latula Tomota ovayaula ke?”
48 Mas Jesus disse:
49 E tutala matausina isikailisi matauna igisaisi avaka bikaloubusi, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, bakawaiyasi wa puluta ke?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 E taitala matausina iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala opilakakata.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Desi!” Ikau taigala matauna iluvisasu.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 E Yesu iluki tolula kasi tokugwa toyo kumatoula metoyasi wa Bwala Kwebumaboma toyo kaidadala valu, matausina imakaiasi biyosisi matauna, kawala, “Lokumaisi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma, mitaga gala kukiulaigusi; mitaga tuta baisa yokomi mi tuta, deli dudubila kala peula la tuta.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Iyosisi matauna, ivakoulisi imiakaisi matauna ola bwala Tolula Toveka; e Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ivigadaisi kova omatala bwala isidailisi gulotala, e Pita isiwala.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 E natana nawotetila igisi matauna isili omatala kova. Imitakavati matauna, e ikaibiga, kawala, “Tau matauna tuvaila isikaili matauwena.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mitaga iyakala ikaibiga, kawala, “Vilo! Gala anikoli matauwena.” Vilo! Gala anikoli matauwena|src="Vallotton 4202257" size="col" copy="(LUK 22.57)(I don’t know him)" ref="22.57"
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Igau gala imomwa taitala igisi matauna, ikaibiga, kawala, “Mwa! Yoku goli taitala matausina.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 E kwaitala momwa bogwa leiwokuva taitolula ikominimani, kawala, “Mokwitala tau matauna isikaili matauwena goli; paila matauna guma Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Mitaga Pita ikaibiga, kawala, “Wo, mwa! Gala anikoli avaka kulivala.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 E Tomoya itovila igigisi Pita; e Pita iluluwai la biga Tomoya ammakawala eiluki matauna, kawala, “Igau lagaila gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 E isunapula ivalam ivilumgaga.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 E matausina leiyosisi Yesu ikikatudeuwaisi iwawaiyasi matauna;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 itapapaisi matala, ikatupoiyaisi, kawasi, “Kuvitoubobuta! availa leiwaim ke?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 E deli bidubadu biga tuvaila ilulukwaisi ibigigagaisi matauna.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Igau iyuwoula kalasia kaidadala valu isigugulasi, matausina tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga. Ivakoulisi matauna osi sigugula. E ikaibigasi, kawasi,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Kidamwa yoku matauna Mesaia, bukulukwaimasi.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 e kidamwa bakatupoiyaimi, gala bukumapwaisi ulo biga.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mitaga metoya wa tuta matutowena yeigu Latula Tomota basili ola kakata Yaubada Topeuligaga.”
69 Mas de agora em diante o
70 E komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Ki, yokula Yaubada Latula?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 E ikaibigasi, kawasi, “Avai kamatula tuvaila magidasi? Paila titouledasi leitalagaisi metoya owodola titoulela.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.