Lucas 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu igigisi matausina bidubadu si guguwa isailisi si semakavi okabosakaila semakavi.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 E igisi natana kwabuya nanamakava isemakavi kwaiyu mani kwekikekita.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 E ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa, minana kwabuya nanamakava la semakavi bogwa ikalisau komwaidona avaka matausina isemakavaisi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Paila matausina komwaidosi isemakavisi mitaga si kesa saina bidubadu; mitaga minawena nanamakava leisemakavi komwaidona kala katuboyuva.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Mimilisi ililivalasi paila Bwala Kwebumaboma, ammakawala kala katububula metoya dakuna bwaina toyo uvagila semakavi. Yesu ikaibiga, kawala,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Paila vavagi makwaisina lokugisaisi, igau tuta bima gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, ammakawasi kweluva baisa bitokaia? Avai kabutuvatusi bikibuboti kidamwa baisa makateki bikaloubusi?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 E Yesu ikaibiga, kawala, “Kuyamatasi taga availa bisinapwaimi; paila bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu e bikaibigasi, kawasi, ‘Yeigula matauna!’ deli ‘Tuta bogwa leima!’; Taga bukubokulaisi matausina.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 E tutala kulagaisi bulogala kabilia deli butula mogega sainela, taga biyowa lupomi; ibodi vavagi makwaisina bi kaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila gala tuta matutona.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 E oluvi iluki, kawala, “Bitokaia kabilia, tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e tuwoli kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Bitokaia likuliku mwau, e bitokaiasi molusaula deli lelia ambaisa ambaisa; e metoya wa labuma bikaloubusisi kabutuvatusi kwevakaveka deli kabovitukokola baisa tomota.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Mitaga ikugwa biyosaimi, bilamidadaimi; e bikasalaimi wa bwala tapwaroru toyo bwala katupipi, e bibiaimi omitasi giyouvakaveka toyo tokwaraiwaga paila uula kubokulaigusi.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tuta makwaiwena goli ibodi bukusolasi baisa matausina.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mapaila bitalaguva lupomi, taga ikugwa bukunanamsaisi ammakawala bukuvitakaulasi.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Paila yeigu baviyelu mi biga oninami, deli mi kabitam, e gala gagabila kami tilaula bivitakaulasi kaina bikavilavilasi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Mitaga veimia, tuwamia budimia, dalemi, semia bikasalaimi bikatumataimi mimilimi;
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 e komwaidosi tomota bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 E gala yatala kulumi bitamwau.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Metoya omi peuloki bukumovasi.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Mitaga tutala bukugisaisi tokwabilia kasi boda bivaulaisi Yerusalem, tuta matutowena bukunikolaisi kala kodadaimi katitaikina.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya, deli matausina isisuaisi olumoulela valu makwaina bisilavaisi, e matausina okidodina gala ibodi biviloubusisi baisa;
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 paila yam makwaisina Yamla Mipumapu Sula, bivigimkulovaisi komwaidona avaka Buki Pilabumaboma kala ginigini.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wo kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina! Paila mayuyu sainela bisunapula watanawa, e Yaubada la ninamwau bikaloubusi baisa tomota matausina!
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tilaula bikatumataisi metoya opuluta, biyuwolaisi bivakoulisi ovalu komwaidona; e matausina gala inikolaisi Yaubada bivapupoiyaisi Yerusalem igau biwokuva kasi kweluva.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “E kabutuvatusi bikaloubusisi metoya okalasia, otubukona, outuyam, e mina watanawa bikaikai ninasi, bininayuwasi paila bolita bipaisaga sainela toyo kaisaila,
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 e tomota bimatasi paila kasi kokola toyo si pikwaku paila avaka bikaloubusi ovalu watanawa; paila avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Wa tuta matutowena bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowa pilatala deli peula toyo guyugwayu sainela.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tutala vavagi makwaisina bikikaloubusisi, kutomalaulasi, e kukowanasi, paila kami katumova bogwa eivakatitaikina.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 E Yesu iluki matausina bigavisaiki makwaina, kawala, “Kugisaisi seuseu toyo kai komwaidona;
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 tutala itamsi, kugisaisi wala e kunikolaisi kala kweluva milamala bogwa katitaikina.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina ititokaiasi, bukunikolaisi Yaubada la Karaiwaga katitaikina.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Kululuwaisi baisa; kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi vavagi komwaidona.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mitaga kuyamataimi, paila kidamwa bikau ninami gugoveka toyo momom kabotutu, toyo avaka avaka watanawa kala mwau, e yam makwaiwena binanakwa bimakaiami makawala sikula.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Paila yam makwaina bimakaia makawala, baisa komwaidosi isisuaisi odabala pwaipwaia.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Mitaga kuyuuyausasi tuta tuta, e kunigadasi kidamwa mi peula bibodi bukusakauligilaisi metoya komwaidona avaka bikaloubusi, e kidamwa bukutotusi yeigu Latula Tomota omatagu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 E yam yam iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma; mitaga wa bogi isusunapula e isisu wa Koya Umilela Olibe.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 E tomota komwaidosi ikanisalilisi imakaiasi matauna wa Bwala Kwebumaboma kidamwa biligalegasi la biga.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.