Lucas 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E kwaitala yam ivituloki tomota wa Bwala Kwebumaboma e ikamituli Bulogala Bwaina. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu imakaiasi,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina. Availa isakaim karaiwaga makwaina?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; bukulukwaigusi,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada’, matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, e tomota komwaidosi bikabidikunaidasi, paila idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ivitakaulasi, kawasi, “Gala kanikolaisi bapitaiso makwaina kala karaiwaga ammetoya leima.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu makawala goli gala balukwaimi avai karaiwaga avagi vavagi makwaisina.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ivitouula biluki tomota bigavisaiki makwaina. “Taitala tau ibiguli bigulela waini, e ikabutu makwaina baisa tobigubagula, ila ituwoli valu tuta kaduwonaku.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula, kidamwa bisakaisi matauna sitana kaiuwala bagula makwaina; mitaga tobigubagula iwawaiyasi matauna, iyabaisi inanota wala.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tuvaila iwitali touwata taiyuwela; matauwena tuvaila iwawaiyasi, iyogagaisi, iyabaisi inanota wala.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tuvaila iwitali touwata taitolula; matauwena ikatubuyavaisi iyabaisi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 E tolibagula ikaibiga, kawala, ‘Avaka bavagi? Bawitali latugu tombwailigu; kaina bitemmalaisi matauna.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 E ilavaisi matauna otokeda bigulela waini, ikatumataisi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matauna bima, bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mitaga igigisi matausina, ikaibiga, kawala, “E ammakawala ginigini makwaina wa Buki Pilabumaboma?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Availa availa bikapusi wa dakuna makwaina bikatumimisi; mitaga kidamwa dakuna bikapusi baisa availa, bikatumkumku matauna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 E toninitalapula paila Karaiwaga deli tolula kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi matauna wa tuta matutona. Paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tomota.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Iuwayausasi avai tuta bibodi. Iwitalaisi mimilisi ilokaiasi Yesu, bivitokaisi mwada toduwosisia, e biligalegasi avai biga bikapeili Yesu; mwada biyosisi matauna bikasalaisi baisa mina Roum si Tokwaraiwaga, kidamwa biyosi bikaraiwogi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi baisa avaka kulilivala deli kuuvituloki duwosisia wala; e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Mitaga Yesu inikoli si vitoki, e iluki matausina, kawasi,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kumiakaigusi kwaitala mani. Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “E, bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 E gala igagabila biyosisi matauna metoya ola biga omitasi tomota; itutu uwosi paila la biga, e ikapatusi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Imakaiasi matauna mimilisi Sadusi. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 E, isisu taitala tau deli budala tailima taitala. Matauna kuluta ivaiya, e ikaliga gala pesila.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 E matauna isakaili makawala wala;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 e moluluwala ivaiya minana, e makawala goli komwaidosi tailima taiyu ikaligasi gala pesisi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Oluvi vivila minawena tuvaila ikaliga.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa leivaiyasi minana.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 E Yesu iluki matausina, kawala, “Mina watanawa iveivaisi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mitaga matausina Yaubada idoki ibodi bitokaiasi bimovavausi e bisuvisi walakaiwa - e, matausina gala iveivaisi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Paila gala igagabila bikaligasi tuvaila; paila matausina makawala anelosi. Matausina ikaloubusisi walakaiwa metoya tomata si movavau, mapaila matausina litula Yaubada.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mitaga Mosese goli ivituloki kidamwa tomata bitokaiasi bimovavausi, mapilawena ilivala paila makaina kai ilululu. Paila wa tuta matutona idoki Guyau matauna Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada; paila komwaidosi imovasi uulela matauna.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga ivitakaulasi, kawasi, “Tovituloki, bogwa kukwabuboti.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Paila imwau udosi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mitaga iluki matausina, kawala, “Ammakawala tomota ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Paila titoulela Debida ikaibiga Sam ola buki, kawala,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 igau bavigakaim bukukwalisau kam tilaula.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 E otaigasi tomota komwaidosi iluki la toligalega, kawala,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga, matausina magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku; iyebwailisi tomota bibodaisi deli kasi taimamila obikubaku. Ininagaisi kala sisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala kaisisu wa lapula;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e si nigada ivagaisi saina kasai mwada tomota bigisaisi; matausina kasi mipuki saina kwaiveka.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.