Lucas 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kwaitala yam ivituloki tomota wa Bwala Kwebumaboma e ikamituli Bulogala Bwaina. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu imakaiasi,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina. Availa isakaim karaiwaga makwaina?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; bukulukwaigusi,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada’, matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, e tomota komwaidosi bikabidikunaidasi, paila idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ivitakaulasi, kawasi, “Gala kanikolaisi bapitaiso makwaina kala karaiwaga ammetoya leima.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu makawala goli gala balukwaimi avai karaiwaga avagi vavagi makwaisina.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ivitouula biluki tomota bigavisaiki makwaina. “Taitala tau ibiguli bigulela waini, e ikabutu makwaina baisa tobigubagula, ila ituwoli valu tuta kaduwonaku.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula, kidamwa bisakaisi matauna sitana kaiuwala bagula makwaina; mitaga tobigubagula iwawaiyasi matauna, iyabaisi inanota wala.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tuvaila iwitali touwata taiyuwela; matauwena tuvaila iwawaiyasi, iyogagaisi, iyabaisi inanota wala.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tuvaila iwitali touwata taitolula; matauwena ikatubuyavaisi iyabaisi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 E tolibagula ikaibiga, kawala, ‘Avaka bavagi? Bawitali latugu tombwailigu; kaina bitemmalaisi matauna.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 E ilavaisi matauna otokeda bigulela waini, ikatumataisi.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Matauna bima, bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mitaga igigisi matausina, ikaibiga, kawala, “E ammakawala ginigini makwaina wa Buki Pilabumaboma?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Availa availa bikapusi wa dakuna makwaina bikatumimisi; mitaga kidamwa dakuna bikapusi baisa availa, bikatumkumku matauna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 E toninitalapula paila Karaiwaga deli tolula kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi matauna wa tuta matutona. Paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tomota.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Iuwayausasi avai tuta bibodi. Iwitalaisi mimilisi ilokaiasi Yesu, bivitokaisi mwada toduwosisia, e biligalegasi avai biga bikapeili Yesu; mwada biyosisi matauna bikasalaisi baisa mina Roum si Tokwaraiwaga, kidamwa biyosi bikaraiwogi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi baisa avaka kulilivala deli kuuvituloki duwosisia wala; e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 E ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mitaga Yesu inikoli si vitoki, e iluki matausina, kawasi,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kumiakaigusi kwaitala mani. Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “E, bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 E gala igagabila biyosisi matauna metoya ola biga omitasi tomota; itutu uwosi paila la biga, e ikapatusi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Imakaiasi matauna mimilisi Sadusi. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 E, isisu taitala tau deli budala tailima taitala. Matauna kuluta ivaiya, e ikaliga gala pesila.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 E matauna isakaili makawala wala;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 e moluluwala ivaiya minana, e makawala goli komwaidosi tailima taiyu ikaligasi gala pesisi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Oluvi vivila minawena tuvaila ikaliga.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa leivaiyasi minana.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 E Yesu iluki matausina, kawala, “Mina watanawa iveivaisi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mitaga matausina Yaubada idoki ibodi bitokaiasi bimovavausi e bisuvisi walakaiwa - e, matausina gala iveivaisi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Paila gala igagabila bikaligasi tuvaila; paila matausina makawala anelosi. Matausina ikaloubusisi walakaiwa metoya tomata si movavau, mapaila matausina litula Yaubada.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mitaga Mosese goli ivituloki kidamwa tomata bitokaiasi bimovavausi, mapilawena ilivala paila makaina kai ilululu. Paila wa tuta matutona idoki Guyau matauna Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada; paila komwaidosi imovasi uulela matauna.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga ivitakaulasi, kawasi, “Tovituloki, bogwa kukwabuboti.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Paila imwau udosi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mitaga iluki matausina, kawala, “Ammakawala tomota ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Paila titoulela Debida ikaibiga Sam ola buki, kawala,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 igau bavigakaim bukukwalisau kam tilaula.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 E otaigasi tomota komwaidosi iluki la toligalega, kawala,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga, matausina magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku; iyebwailisi tomota bibodaisi deli kasi taimamila obikubaku. Ininagaisi kala sisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala kaisisu wa lapula;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e si nigada ivagaisi saina kasai mwada tomota bigisaisi; matausina kasi mipuki saina kwaiveka.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.