Lucas 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E kwaitala yam ivituloki tomota wa Bwala Kwebumaboma e ikamituli Bulogala Bwaina. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu imakaiasi,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina. Availa isakaim karaiwaga makwaina?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; bukulukwaigusi,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada’, matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, e tomota komwaidosi bikabidikunaidasi, paila idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ivitakaulasi, kawasi, “Gala kanikolaisi bapitaiso makwaina kala karaiwaga ammetoya leima.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu makawala goli gala balukwaimi avai karaiwaga avagi vavagi makwaisina.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ivitouula biluki tomota bigavisaiki makwaina. “Taitala tau ibiguli bigulela waini, e ikabutu makwaina baisa tobigubagula, ila ituwoli valu tuta kaduwonaku.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula, kidamwa bisakaisi matauna sitana kaiuwala bagula makwaina; mitaga tobigubagula iwawaiyasi matauna, iyabaisi inanota wala.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Tuvaila iwitali touwata taiyuwela; matauwena tuvaila iwawaiyasi, iyogagaisi, iyabaisi inanota wala.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tuvaila iwitali touwata taitolula; matauwena ikatubuyavaisi iyabaisi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 E tolibagula ikaibiga, kawala, ‘Avaka bavagi? Bawitali latugu tombwailigu; kaina bitemmalaisi matauna.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 E ilavaisi matauna otokeda bigulela waini, ikatumataisi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matauna bima, bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Mitaga igigisi matausina, ikaibiga, kawala, “E ammakawala ginigini makwaina wa Buki Pilabumaboma?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Availa availa bikapusi wa dakuna makwaina bikatumimisi; mitaga kidamwa dakuna bikapusi baisa availa, bikatumkumku matauna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 E toninitalapula paila Karaiwaga deli tolula kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi matauna wa tuta matutona. Paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tomota.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Iuwayausasi avai tuta bibodi. Iwitalaisi mimilisi ilokaiasi Yesu, bivitokaisi mwada toduwosisia, e biligalegasi avai biga bikapeili Yesu; mwada biyosisi matauna bikasalaisi baisa mina Roum si Tokwaraiwaga, kidamwa biyosi bikaraiwogi.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi baisa avaka kulilivala deli kuuvituloki duwosisia wala; e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 E ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Mitaga Yesu inikoli si vitoki, e iluki matausina, kawasi,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Kumiakaigusi kwaitala mani. Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “E, bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 E gala igagabila biyosisi matauna metoya ola biga omitasi tomota; itutu uwosi paila la biga, e ikapatusi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Imakaiasi matauna mimilisi Sadusi. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 E, isisu taitala tau deli budala tailima taitala. Matauna kuluta ivaiya, e ikaliga gala pesila.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 E matauna isakaili makawala wala;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 e moluluwala ivaiya minana, e makawala goli komwaidosi tailima taiyu ikaligasi gala pesisi.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Oluvi vivila minawena tuvaila ikaliga.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa leivaiyasi minana.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 E Yesu iluki matausina, kawala, “Mina watanawa iveivaisi.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mitaga matausina Yaubada idoki ibodi bitokaiasi bimovavausi e bisuvisi walakaiwa - e, matausina gala iveivaisi.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Paila gala igagabila bikaligasi tuvaila; paila matausina makawala anelosi. Matausina ikaloubusisi walakaiwa metoya tomata si movavau, mapaila matausina litula Yaubada.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mitaga Mosese goli ivituloki kidamwa tomata bitokaiasi bimovavausi, mapilawena ilivala paila makaina kai ilululu. Paila wa tuta matutona idoki Guyau matauna Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada; paila komwaidosi imovasi uulela matauna.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga ivitakaulasi, kawasi, “Tovituloki, bogwa kukwabuboti.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Paila imwau udosi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Mitaga iluki matausina, kawala, “Ammakawala tomota ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Paila titoulela Debida ikaibiga Sam ola buki, kawala,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 igau bavigakaim bukukwalisau kam tilaula.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 E otaigasi tomota komwaidosi iluki la toligalega, kawala,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga, matausina magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku; iyebwailisi tomota bibodaisi deli kasi taimamila obikubaku. Ininagaisi kala sisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala kaisisu wa lapula;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e si nigada ivagaisi saina kasai mwada tomota bigisaisi; matausina kasi mipuki saina kwaiveka.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.