Lucas 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kwaitala yam ivituloki tomota wa Bwala Kwebumaboma e ikamituli Bulogala Bwaina. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu imakaiasi,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina. Availa isakaim karaiwaga makwaina?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; bukulukwaigusi,
3 Jesus respondeu:
4 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa Yaubada’, matauna bikaibiga, ‘Avaka paila gala kudubumaisi Yoni?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, e tomota komwaidosi bikabidikunaidasi, paila idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ivitakaulasi, kawasi, “Gala kanikolaisi bapitaiso makwaina kala karaiwaga ammetoya leima.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu makawala goli gala balukwaimi avai karaiwaga avagi vavagi makwaisina.”
8 Jesus disse:
9 Ivitouula biluki tomota bigavisaiki makwaina. “Taitala tau ibiguli bigulela waini, e ikabutu makwaina baisa tobigubagula, ila ituwoli valu tuta kaduwonaku.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula, kidamwa bisakaisi matauna sitana kaiuwala bagula makwaina; mitaga tobigubagula iwawaiyasi matauna, iyabaisi inanota wala.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tuvaila iwitali touwata taiyuwela; matauwena tuvaila iwawaiyasi, iyogagaisi, iyabaisi inanota wala.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tuvaila iwitali touwata taitolula; matauwena ikatubuyavaisi iyabaisi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 E tolibagula ikaibiga, kawala, ‘Avaka bavagi? Bawitali latugu tombwailigu; kaina bitemmalaisi matauna.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 E ilavaisi matauna otokeda bigulela waini, ikatumataisi.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Matauna bima, bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Mitaga igigisi matausina, ikaibiga, kawala, “E ammakawala ginigini makwaina wa Buki Pilabumaboma?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Availa availa bikapusi wa dakuna makwaina bikatumimisi; mitaga kidamwa dakuna bikapusi baisa availa, bikatumkumku matauna.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 E toninitalapula paila Karaiwaga deli tolula kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi matauna wa tuta matutona. Paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tomota.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Iuwayausasi avai tuta bibodi. Iwitalaisi mimilisi ilokaiasi Yesu, bivitokaisi mwada toduwosisia, e biligalegasi avai biga bikapeili Yesu; mwada biyosisi matauna bikasalaisi baisa mina Roum si Tokwaraiwaga, kidamwa biyosi bikaraiwogi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi baisa avaka kulilivala deli kuuvituloki duwosisia wala; e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi, paila kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 E ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Mitaga Yesu inikoli si vitoki, e iluki matausina, kawasi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kumiakaigusi kwaitala mani. Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “E, bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.”
25 Então Jesus disse:
26 E gala igagabila biyosisi matauna metoya ola biga omitasi tomota; itutu uwosi paila la biga, e ikapatusi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Imakaiasi matauna mimilisi Sadusi. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 E, isisu taitala tau deli budala tailima taitala. Matauna kuluta ivaiya, e ikaliga gala pesila.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 E matauna isakaili makawala wala;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 e moluluwala ivaiya minana, e makawala goli komwaidosi tailima taiyu ikaligasi gala pesisi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Oluvi vivila minawena tuvaila ikaliga.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Mapaila igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa leivaiyasi minana.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 E Yesu iluki matausina, kawala, “Mina watanawa iveivaisi.
34 Jesus respondeu:
35 Mitaga matausina Yaubada idoki ibodi bitokaiasi bimovavausi e bisuvisi walakaiwa - e, matausina gala iveivaisi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Paila gala igagabila bikaligasi tuvaila; paila matausina makawala anelosi. Matausina ikaloubusisi walakaiwa metoya tomata si movavau, mapaila matausina litula Yaubada.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mitaga Mosese goli ivituloki kidamwa tomata bitokaiasi bimovavausi, mapilawena ilivala paila makaina kai ilululu. Paila wa tuta matutona idoki Guyau matauna Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tommomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tommomova omatala Yaubada; paila komwaidosi imovasi uulela matauna.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 E mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga ivitakaulasi, kawasi, “Tovituloki, bogwa kukwabuboti.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Paila imwau udosi bikatupoiyaisi matauna avai katupoi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mitaga iluki matausina, kawala, “Ammakawala tomota ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Paila titoulela Debida ikaibiga Sam ola buki, kawala,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 igau bavigakaim bukukwalisau kam tilaula.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kidamwa giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 E otaigasi tomota komwaidosi iluki la toligalega, kawala,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga, matausina magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku; iyebwailisi tomota bibodaisi deli kasi taimamila obikubaku. Ininagaisi kala sisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala kaisisu wa lapula;
46 — Cuidado com os
47 matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e si nigada ivagaisi saina kasai mwada tomota bigisaisi; matausina kasi mipuki saina kwaiveka.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.