Lucas 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E, mwa! Tiopilo: Tommoya matausina, tapwaroru kala togisabogwa deli kala towotetilabogwa, isakaidasi uvagila tapwaroru.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 E bidubadu bogwa ivigikonaisi leiginisi livalela vavagi makwaisina avaka bogwa leikaloubusisi oluwalaidasi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Yeigu tuvaila anagi makawala, paila bogwa lanevi kala duwosisia vavagi komwaidona metoya okasi vitouula. E Tomoya, magigu bagini duwosisia paila yoku,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kidamwa bukunikoli kala kamokwita paila vavagi makwaisina avaka leivitulokaimsi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ola tuta Erodi, Yudia kala kini, isisu taitala tolula yagala Sekaraia. E matauna iwotetila olumoulela mabudona Abia la boda. Sekaraia la kwava yagala Ilisabeta, minana dalela Eroni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kasitaiyu si bubunela duwosisia omatala Yaubada; ikabikaulasi Guyau la karaiwaga komwaidona, vavagi kwevakaveka deli kwekikekita, e gala kwaitala kasi pakula.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kwaitala vavagi, gala litusia paila Ilisabeta nakaliga, e kasitaiyu wala eitomoya tau einumoya vivila.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kwaitala yam Sekaraia iuwotetila lula kala paisewa omatala Yaubada, la boda ola tuta.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 E makawala kasi gulogula tolula eikowobobutasi ikibuboti kala naga bisuvi ola Bwala Kwebumaboma Guyau bigabu maiina simasimina okabogwabu lula.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 E kala tuta gubugwabu maiina simasimina tomota tobobawa ininigadasi okoukweda.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matauna. Itotu okakata kala kabolula maiina simasimina.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 E tutala Sekaraia igisi matauna, iyowa lopola, e saina ikokola.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mitaga anelosi iluki matauna, kawala, “Sekaraia, taga kukokola, paila Yaubada bogwa leilagi m nigada; e m kwava Ilisabeta bivilulu latum tau, e bukudoki yagala Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 E bukumwasawa e bimwamwasila nanom, e bidubadu bimwasawasi paila la kaloubusi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Paila matauna bitoveka omatala Guyau. Bomala bimom waini kaina sopi kaipeula. E metoya ola tuta kaloubusi Baloma Tobumaboma bivakasau matauna goli.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Matauna bimai bidubadu mina Isireli bikaimilavausi baisa Guyau si Yaubada.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Bilobogwa omatala Guyau. Matauna goli Yaubada la touwata, saina topeuligaga makawala Ilaitia. Bikivili ninasi tomota bimwasilasi deli litusia, e bikivili ninasi tokapidakala bininanamsasi makawala tomitukwaibwaila; bikatunagi Guyau la tomota goli.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 E Sekaraia iluki anelosi, kawala, “Ammakawala banikoli baisa? Paila bogwa latomoya, e ulo kwava bogwa leinumoya.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 E anelosi ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigu Geberiela, atotu omatala Yaubada; e iwitalaigu kidamwa balivala baisa yoku e bamiakaim bulogala bwaina makwaina.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Mitaga yoku gala lokudubumi ulo biga, e baisa gala goli bisala. Paila bikaloubusi okala tuta goli. Gala kudubumi e mapaila bukukutabu, e gala gagabila bukulivala avaka igau yam makwaiwena vavagi makwaina bikaloubusi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 E tomota itutulaisi Sekaraia, itutu uwosi paila isisu tuta kaduwonaku olumoulela Bwala Kwebumaboma.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 E tutala isunapula gala gagabila bilivala baisa matausina; mapaila ikatetasi kidamwa bogwa leigisi kilisala wa Bwala Kwebumaboma; oyamala ililivala baisa matausina mitaga gala avaka bibigatona.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 E tutala leiwokuva la wotetila, ikaimilavau ola bwala.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 E oluvi Ilisabeta Sekaraia la kwava isuma, ikikiwoli titoulela nalima tubukona, kawala,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Lagaila goli Guyau bogwa leipilasaigu, makawala mwada biligaiwa agu mmosila omitasi tomota.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 E minana Ilisabeta kala tubukona nalima natana, Yaubada iwitali anelosi Geberiela ila kwaitala valu mapilana Galili, yagala Nasaredi.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ilokaia natana vilakapugula yagala Meri. Minana leipakusi sola taitala tau yagala Yosepa, dalela Debida.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 E anelosi imakaia minana, iluki, kawala, “Vakota baisa yoku! E bukumwasawa, paila Guyau leibodaim.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 E iyowa lopola paila la biga, e ininanamsa avaka uula leilivala makawala.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 E anelosi iluki minana, kawala, “Meri, taga kukokola, paila Yaubada leimitukwaiyaim.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 E ka, bukusuma, bukuvilulu latum tau, e bukudoki yagala Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Bogwa bitoveka matauna, e bidokaisi matauna Yaubada Towalakaiwa Sainela Latula. E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyau makawala tabula Debida,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 e bikaraiwogi dalela Yekobe yumyambwata, e la karaiwaga bikanigaga.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 E Meri iluki anelosi, kawala, “Ki, ammakawala baisa bikaloubusi? Paila gala navavaigila yeigu e gala akakapugula.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anelosi ivitakauloki minana, kawala, “Baloma Tobumaboma bikubolaim, e la peula Towalakaiwa Sainela bivakanunuvaim; mapaila magudina tobumaboma bukuvilulu bidokaisi Yaubada Latula.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 E ka, inam tuwala Ilisabeta eidokaisi nakaliga; mitaga leisuma igau bivilulu latula tau; e baisa tuta kala tubukona nalima natana, e minawena eivinumoya goli!
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Paila vavagi komwaidona gagabila wala baisa Yaubada.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Meri ikaibiga, kawala, “Ka, yeigu la nawotetila Guyau; ibodi bikaloubusi baisa yeigu makawala m biga.” E anelosi isilavi minana.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Igau oluvi Meri itokaia, inanakwa ilokaia wa koya ovalu kwaitala mapilana Yuda;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 isuvi ola bwala Sekaraia e ibodi Ilisabeta.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutala Ilisabeta ilagi Meri la biga, gwadi ivilavala olopola; e Ilisabeta ivakasau Baloma Tobumaboma
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 e kaigaveka ikaibiga, kawala, “Yaubada eimitukwaiyaim, e yoku bukukwalisau vivila komwaidosi uula kam mitakwai. Yaubada bimitukwai gwadi igau bukuvilulu!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ammakawagu, paila yoku inala ulo Guyau lokubodaigu?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Paila ka, tutala alagi m nokagutoki, gwadi olopogu ikanuvivila paila la mwasawa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 E yoku bukumwasawa paila lokudubumi kidamwa avaka Guyau leikatotila baisa yoku gala bisala.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 E Meri ikaibiga, kawala,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 e bilomagu imwasawa baisa Yaubada agu Tokwatumova,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 paila leigisaigu yeigu la nawotetila saina watanawa.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Paila matauna Topeuligaga bogwa leivagi vavagi kwaiveka paila yeigu,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Inokapisi baisa matausina availa availa itemmalaisi matauna,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Bogwa leivitukoli yamala kwayapeula,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Bogwa leivabu gweguya metoya osi takaikaia,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Bogwa leivakoma tokwamolu itubwa luposi metoya wa kaula bwaina,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Bogwa ivagi makawala eikatotila baisa tubudoiasi.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Eiluluwai binokapisi Eberaam,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 E Meri isisu deli minawena kaina biboda tubukona natolu, e ikaimilavau ola valu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ilisabeta tuta matutona bitapoi yamala; e ivilulu latula tau.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 E sala deli veyala ilagaisi kidamwa Guyau ivituloki la mitakwai kwaiveka baisa minawena; e imwasawasi deli minawena.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yam kwailima kwaitolula imaisi kidamwa bibobwaisi gwadi; e mwada bidokaisi yagala Sekaraia makawala yagala tamala,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 e inala ivitakaula, kawala, “Gala makawala; mitaga bitadokaisi yagala Yoni.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ilukwaisi minana, kawasi, “Gala taitala vaiyom ivabwaisi yagala makawala baisa.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 E oyumasi ikikavasakisi ikikatupoiyaisi tamala mwada avai yegila bidoki magudina.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 E inigada pilatala kaboginigini, e igini makawala, “Yagala Yoni.” E komwaidosi itutu uwosi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 E nanakwa Yaubada itaneku wodola Sekaraia deli mayela kala sipu, e ilivala iyakawoli Yaubada.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 E sesia ikokolasi. E wa koya mapilana Yudia komwaidona ililivalaisi vavagi makwaisina komwaidona.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 E komwaidosi matausina ilagaisi mabigasina, itakwaisi oninasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bivagi magudiwena gwadi?” Paila Guyau la peula isikaili matauna.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 E tamala Sekaraia ivakasau Baloma Tobumaboma, ivitoubobuta, ikaibiga, kawala,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Bitayakawoli Guyau, Isireli la Yaubada,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 E bogwa ilupi Tokwatumova topeuligaga paila yakidasi,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Makawala ilivala omitibogwa metoya oudosi la tovitoubobuta mina bumaboma,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ikatotila bikolaidasi metoya kada tilaulasi,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ikatotila tuvaila bivituloki la nokapisi baisa tubudoiasi.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 kabutu makwaina ikatotila baisa tabudasi Eberaam.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Bitagwala bikolaidasi metoya osi peula kada tilaulasi,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 deli bubunela bumaboma toyo mitukwaibwaila,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “E yoku latugu bidokaimsi la tovitoubobuta Yaubada Towalakaiwa Sainela.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Bukuluki la tomota kidamwa Yaubada biligaiwa si mitugaga e bikatumovi matausina.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Paila da Yaubadasi tonokapisi deli tomanum,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 E bivisigili matausina isikailisi odudubila toyo kaliga Okaikonigulela,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 E gwadi ikatusaili itowonaku e nanola ipeula; isisu oviloupakala, igau yam makwaina biyoulapula baisa mina Isireli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.