Lucas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E, mwa! Tiopilo: Tommoya matausina, tapwaroru kala togisabogwa deli kala towotetilabogwa, isakaidasi uvagila tapwaroru.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 E bidubadu bogwa ivigikonaisi leiginisi livalela vavagi makwaisina avaka bogwa leikaloubusisi oluwalaidasi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yeigu tuvaila anagi makawala, paila bogwa lanevi kala duwosisia vavagi komwaidona metoya okasi vitouula. E Tomoya, magigu bagini duwosisia paila yoku,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kidamwa bukunikoli kala kamokwita paila vavagi makwaisina avaka leivitulokaimsi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ola tuta Erodi, Yudia kala kini, isisu taitala tolula yagala Sekaraia. E matauna iwotetila olumoulela mabudona Abia la boda. Sekaraia la kwava yagala Ilisabeta, minana dalela Eroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kasitaiyu si bubunela duwosisia omatala Yaubada; ikabikaulasi Guyau la karaiwaga komwaidona, vavagi kwevakaveka deli kwekikekita, e gala kwaitala kasi pakula.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kwaitala vavagi, gala litusia paila Ilisabeta nakaliga, e kasitaiyu wala eitomoya tau einumoya vivila.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kwaitala yam Sekaraia iuwotetila lula kala paisewa omatala Yaubada, la boda ola tuta.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 E makawala kasi gulogula tolula eikowobobutasi ikibuboti kala naga bisuvi ola Bwala Kwebumaboma Guyau bigabu maiina simasimina okabogwabu lula.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 E kala tuta gubugwabu maiina simasimina tomota tobobawa ininigadasi okoukweda.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matauna. Itotu okakata kala kabolula maiina simasimina.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 E tutala Sekaraia igisi matauna, iyowa lopola, e saina ikokola.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mitaga anelosi iluki matauna, kawala, “Sekaraia, taga kukokola, paila Yaubada bogwa leilagi m nigada; e m kwava Ilisabeta bivilulu latum tau, e bukudoki yagala Yoni.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 E bukumwasawa e bimwamwasila nanom, e bidubadu bimwasawasi paila la kaloubusi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Paila matauna bitoveka omatala Guyau. Bomala bimom waini kaina sopi kaipeula. E metoya ola tuta kaloubusi Baloma Tobumaboma bivakasau matauna goli.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Matauna bimai bidubadu mina Isireli bikaimilavausi baisa Guyau si Yaubada.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Bilobogwa omatala Guyau. Matauna goli Yaubada la touwata, saina topeuligaga makawala Ilaitia. Bikivili ninasi tomota bimwasilasi deli litusia, e bikivili ninasi tokapidakala bininanamsasi makawala tomitukwaibwaila; bikatunagi Guyau la tomota goli.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 E Sekaraia iluki anelosi, kawala, “Ammakawala banikoli baisa? Paila bogwa latomoya, e ulo kwava bogwa leinumoya.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 E anelosi ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigu Geberiela, atotu omatala Yaubada; e iwitalaigu kidamwa balivala baisa yoku e bamiakaim bulogala bwaina makwaina.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mitaga yoku gala lokudubumi ulo biga, e baisa gala goli bisala. Paila bikaloubusi okala tuta goli. Gala kudubumi e mapaila bukukutabu, e gala gagabila bukulivala avaka igau yam makwaiwena vavagi makwaina bikaloubusi.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 E tomota itutulaisi Sekaraia, itutu uwosi paila isisu tuta kaduwonaku olumoulela Bwala Kwebumaboma.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 E tutala isunapula gala gagabila bilivala baisa matausina; mapaila ikatetasi kidamwa bogwa leigisi kilisala wa Bwala Kwebumaboma; oyamala ililivala baisa matausina mitaga gala avaka bibigatona.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 E tutala leiwokuva la wotetila, ikaimilavau ola bwala.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 E oluvi Ilisabeta Sekaraia la kwava isuma, ikikiwoli titoulela nalima tubukona, kawala,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Lagaila goli Guyau bogwa leipilasaigu, makawala mwada biligaiwa agu mmosila omitasi tomota.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 E minana Ilisabeta kala tubukona nalima natana, Yaubada iwitali anelosi Geberiela ila kwaitala valu mapilana Galili, yagala Nasaredi.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ilokaia natana vilakapugula yagala Meri. Minana leipakusi sola taitala tau yagala Yosepa, dalela Debida.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 E anelosi imakaia minana, iluki, kawala, “Vakota baisa yoku! E bukumwasawa, paila Guyau leibodaim.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 E iyowa lopola paila la biga, e ininanamsa avaka uula leilivala makawala.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 E anelosi iluki minana, kawala, “Meri, taga kukokola, paila Yaubada leimitukwaiyaim.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 E ka, bukusuma, bukuvilulu latum tau, e bukudoki yagala Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Bogwa bitoveka matauna, e bidokaisi matauna Yaubada Towalakaiwa Sainela Latula. E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyau makawala tabula Debida,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e bikaraiwogi dalela Yekobe yumyambwata, e la karaiwaga bikanigaga.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Meri iluki anelosi, kawala, “Ki, ammakawala baisa bikaloubusi? Paila gala navavaigila yeigu e gala akakapugula.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anelosi ivitakauloki minana, kawala, “Baloma Tobumaboma bikubolaim, e la peula Towalakaiwa Sainela bivakanunuvaim; mapaila magudina tobumaboma bukuvilulu bidokaisi Yaubada Latula.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 E ka, inam tuwala Ilisabeta eidokaisi nakaliga; mitaga leisuma igau bivilulu latula tau; e baisa tuta kala tubukona nalima natana, e minawena eivinumoya goli!
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Paila vavagi komwaidona gagabila wala baisa Yaubada.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Meri ikaibiga, kawala, “Ka, yeigu la nawotetila Guyau; ibodi bikaloubusi baisa yeigu makawala m biga.” E anelosi isilavi minana.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Igau oluvi Meri itokaia, inanakwa ilokaia wa koya ovalu kwaitala mapilana Yuda;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 isuvi ola bwala Sekaraia e ibodi Ilisabeta.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutala Ilisabeta ilagi Meri la biga, gwadi ivilavala olopola; e Ilisabeta ivakasau Baloma Tobumaboma
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 e kaigaveka ikaibiga, kawala, “Yaubada eimitukwaiyaim, e yoku bukukwalisau vivila komwaidosi uula kam mitakwai. Yaubada bimitukwai gwadi igau bukuvilulu!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ammakawagu, paila yoku inala ulo Guyau lokubodaigu?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Paila ka, tutala alagi m nokagutoki, gwadi olopogu ikanuvivila paila la mwasawa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 E yoku bukumwasawa paila lokudubumi kidamwa avaka Guyau leikatotila baisa yoku gala bisala.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 E Meri ikaibiga, kawala,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e bilomagu imwasawa baisa Yaubada agu Tokwatumova,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 paila leigisaigu yeigu la nawotetila saina watanawa.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Paila matauna Topeuligaga bogwa leivagi vavagi kwaiveka paila yeigu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Inokapisi baisa matausina availa availa itemmalaisi matauna,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bogwa leivitukoli yamala kwayapeula,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Bogwa leivabu gweguya metoya osi takaikaia,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bogwa leivakoma tokwamolu itubwa luposi metoya wa kaula bwaina,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Bogwa ivagi makawala eikatotila baisa tubudoiasi.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Eiluluwai binokapisi Eberaam,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 E Meri isisu deli minawena kaina biboda tubukona natolu, e ikaimilavau ola valu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilisabeta tuta matutona bitapoi yamala; e ivilulu latula tau.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E sala deli veyala ilagaisi kidamwa Guyau ivituloki la mitakwai kwaiveka baisa minawena; e imwasawasi deli minawena.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yam kwailima kwaitolula imaisi kidamwa bibobwaisi gwadi; e mwada bidokaisi yagala Sekaraia makawala yagala tamala,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 e inala ivitakaula, kawala, “Gala makawala; mitaga bitadokaisi yagala Yoni.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ilukwaisi minana, kawasi, “Gala taitala vaiyom ivabwaisi yagala makawala baisa.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 E oyumasi ikikavasakisi ikikatupoiyaisi tamala mwada avai yegila bidoki magudina.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 E inigada pilatala kaboginigini, e igini makawala, “Yagala Yoni.” E komwaidosi itutu uwosi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 E nanakwa Yaubada itaneku wodola Sekaraia deli mayela kala sipu, e ilivala iyakawoli Yaubada.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 E sesia ikokolasi. E wa koya mapilana Yudia komwaidona ililivalaisi vavagi makwaisina komwaidona.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 E komwaidosi matausina ilagaisi mabigasina, itakwaisi oninasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bivagi magudiwena gwadi?” Paila Guyau la peula isikaili matauna.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E tamala Sekaraia ivakasau Baloma Tobumaboma, ivitoubobuta, ikaibiga, kawala,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Bitayakawoli Guyau, Isireli la Yaubada,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 E bogwa ilupi Tokwatumova topeuligaga paila yakidasi,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Makawala ilivala omitibogwa metoya oudosi la tovitoubobuta mina bumaboma,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ikatotila bikolaidasi metoya kada tilaulasi,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ikatotila tuvaila bivituloki la nokapisi baisa tubudoiasi.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 kabutu makwaina ikatotila baisa tabudasi Eberaam.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Bitagwala bikolaidasi metoya osi peula kada tilaulasi,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 deli bubunela bumaboma toyo mitukwaibwaila,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “E yoku latugu bidokaimsi la tovitoubobuta Yaubada Towalakaiwa Sainela.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Bukuluki la tomota kidamwa Yaubada biligaiwa si mitugaga e bikatumovi matausina.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Paila da Yaubadasi tonokapisi deli tomanum,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 E bivisigili matausina isikailisi odudubila toyo kaliga Okaikonigulela,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 E gwadi ikatusaili itowonaku e nanola ipeula; isisu oviloupakala, igau yam makwaina biyoulapula baisa mina Isireli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.