Lucas 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E, mwa! Tiopilo: Tommoya matausina, tapwaroru kala togisabogwa deli kala towotetilabogwa, isakaidasi uvagila tapwaroru.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 E bidubadu bogwa ivigikonaisi leiginisi livalela vavagi makwaisina avaka bogwa leikaloubusisi oluwalaidasi.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yeigu tuvaila anagi makawala, paila bogwa lanevi kala duwosisia vavagi komwaidona metoya okasi vitouula. E Tomoya, magigu bagini duwosisia paila yoku,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kidamwa bukunikoli kala kamokwita paila vavagi makwaisina avaka leivitulokaimsi.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ola tuta Erodi, Yudia kala kini, isisu taitala tolula yagala Sekaraia. E matauna iwotetila olumoulela mabudona Abia la boda. Sekaraia la kwava yagala Ilisabeta, minana dalela Eroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Kasitaiyu si bubunela duwosisia omatala Yaubada; ikabikaulasi Guyau la karaiwaga komwaidona, vavagi kwevakaveka deli kwekikekita, e gala kwaitala kasi pakula.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kwaitala vavagi, gala litusia paila Ilisabeta nakaliga, e kasitaiyu wala eitomoya tau einumoya vivila.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kwaitala yam Sekaraia iuwotetila lula kala paisewa omatala Yaubada, la boda ola tuta.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 E makawala kasi gulogula tolula eikowobobutasi ikibuboti kala naga bisuvi ola Bwala Kwebumaboma Guyau bigabu maiina simasimina okabogwabu lula.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 E kala tuta gubugwabu maiina simasimina tomota tobobawa ininigadasi okoukweda.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 E la anelosi Guyau iyoumatila baisa matauna. Itotu okakata kala kabolula maiina simasimina.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 E tutala Sekaraia igisi matauna, iyowa lopola, e saina ikokola.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mitaga anelosi iluki matauna, kawala, “Sekaraia, taga kukokola, paila Yaubada bogwa leilagi m nigada; e m kwava Ilisabeta bivilulu latum tau, e bukudoki yagala Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 E bukumwasawa e bimwamwasila nanom, e bidubadu bimwasawasi paila la kaloubusi.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Paila matauna bitoveka omatala Guyau. Bomala bimom waini kaina sopi kaipeula. E metoya ola tuta kaloubusi Baloma Tobumaboma bivakasau matauna goli.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Matauna bimai bidubadu mina Isireli bikaimilavausi baisa Guyau si Yaubada.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Bilobogwa omatala Guyau. Matauna goli Yaubada la touwata, saina topeuligaga makawala Ilaitia. Bikivili ninasi tomota bimwasilasi deli litusia, e bikivili ninasi tokapidakala bininanamsasi makawala tomitukwaibwaila; bikatunagi Guyau la tomota goli.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 E Sekaraia iluki anelosi, kawala, “Ammakawala banikoli baisa? Paila bogwa latomoya, e ulo kwava bogwa leinumoya.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 E anelosi ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigu Geberiela, atotu omatala Yaubada; e iwitalaigu kidamwa balivala baisa yoku e bamiakaim bulogala bwaina makwaina.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Mitaga yoku gala lokudubumi ulo biga, e baisa gala goli bisala. Paila bikaloubusi okala tuta goli. Gala kudubumi e mapaila bukukutabu, e gala gagabila bukulivala avaka igau yam makwaiwena vavagi makwaina bikaloubusi.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 E tomota itutulaisi Sekaraia, itutu uwosi paila isisu tuta kaduwonaku olumoulela Bwala Kwebumaboma.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 E tutala isunapula gala gagabila bilivala baisa matausina; mapaila ikatetasi kidamwa bogwa leigisi kilisala wa Bwala Kwebumaboma; oyamala ililivala baisa matausina mitaga gala avaka bibigatona.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 E tutala leiwokuva la wotetila, ikaimilavau ola bwala.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 E oluvi Ilisabeta Sekaraia la kwava isuma, ikikiwoli titoulela nalima tubukona, kawala,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Lagaila goli Guyau bogwa leipilasaigu, makawala mwada biligaiwa agu mmosila omitasi tomota.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 E minana Ilisabeta kala tubukona nalima natana, Yaubada iwitali anelosi Geberiela ila kwaitala valu mapilana Galili, yagala Nasaredi.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ilokaia natana vilakapugula yagala Meri. Minana leipakusi sola taitala tau yagala Yosepa, dalela Debida.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E anelosi imakaia minana, iluki, kawala, “Vakota baisa yoku! E bukumwasawa, paila Guyau leibodaim.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 E iyowa lopola paila la biga, e ininanamsa avaka uula leilivala makawala.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 E anelosi iluki minana, kawala, “Meri, taga kukokola, paila Yaubada leimitukwaiyaim.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 E ka, bukusuma, bukuvilulu latum tau, e bukudoki yagala Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Bogwa bitoveka matauna, e bidokaisi matauna Yaubada Towalakaiwa Sainela Latula. E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyau makawala tabula Debida,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e bikaraiwogi dalela Yekobe yumyambwata, e la karaiwaga bikanigaga.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 E Meri iluki anelosi, kawala, “Ki, ammakawala baisa bikaloubusi? Paila gala navavaigila yeigu e gala akakapugula.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Anelosi ivitakauloki minana, kawala, “Baloma Tobumaboma bikubolaim, e la peula Towalakaiwa Sainela bivakanunuvaim; mapaila magudina tobumaboma bukuvilulu bidokaisi Yaubada Latula.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 E ka, inam tuwala Ilisabeta eidokaisi nakaliga; mitaga leisuma igau bivilulu latula tau; e baisa tuta kala tubukona nalima natana, e minawena eivinumoya goli!
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Paila vavagi komwaidona gagabila wala baisa Yaubada.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Meri ikaibiga, kawala, “Ka, yeigu la nawotetila Guyau; ibodi bikaloubusi baisa yeigu makawala m biga.” E anelosi isilavi minana.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Igau oluvi Meri itokaia, inanakwa ilokaia wa koya ovalu kwaitala mapilana Yuda;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 isuvi ola bwala Sekaraia e ibodi Ilisabeta.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Tutala Ilisabeta ilagi Meri la biga, gwadi ivilavala olopola; e Ilisabeta ivakasau Baloma Tobumaboma
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 e kaigaveka ikaibiga, kawala, “Yaubada eimitukwaiyaim, e yoku bukukwalisau vivila komwaidosi uula kam mitakwai. Yaubada bimitukwai gwadi igau bukuvilulu!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ammakawagu, paila yoku inala ulo Guyau lokubodaigu?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Paila ka, tutala alagi m nokagutoki, gwadi olopogu ikanuvivila paila la mwasawa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 E yoku bukumwasawa paila lokudubumi kidamwa avaka Guyau leikatotila baisa yoku gala bisala.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 E Meri ikaibiga, kawala,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e bilomagu imwasawa baisa Yaubada agu Tokwatumova,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 paila leigisaigu yeigu la nawotetila saina watanawa.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Paila matauna Topeuligaga bogwa leivagi vavagi kwaiveka paila yeigu,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Inokapisi baisa matausina availa availa itemmalaisi matauna,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Bogwa leivitukoli yamala kwayapeula,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Bogwa leivabu gweguya metoya osi takaikaia,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Bogwa leivakoma tokwamolu itubwa luposi metoya wa kaula bwaina,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Bogwa ivagi makawala eikatotila baisa tubudoiasi.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Eiluluwai binokapisi Eberaam,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 E Meri isisu deli minawena kaina biboda tubukona natolu, e ikaimilavau ola valu.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ilisabeta tuta matutona bitapoi yamala; e ivilulu latula tau.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 E sala deli veyala ilagaisi kidamwa Guyau ivituloki la mitakwai kwaiveka baisa minawena; e imwasawasi deli minawena.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yam kwailima kwaitolula imaisi kidamwa bibobwaisi gwadi; e mwada bidokaisi yagala Sekaraia makawala yagala tamala,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 e inala ivitakaula, kawala, “Gala makawala; mitaga bitadokaisi yagala Yoni.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ilukwaisi minana, kawasi, “Gala taitala vaiyom ivabwaisi yagala makawala baisa.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 E oyumasi ikikavasakisi ikikatupoiyaisi tamala mwada avai yegila bidoki magudina.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 E inigada pilatala kaboginigini, e igini makawala, “Yagala Yoni.” E komwaidosi itutu uwosi.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 E nanakwa Yaubada itaneku wodola Sekaraia deli mayela kala sipu, e ilivala iyakawoli Yaubada.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 E sesia ikokolasi. E wa koya mapilana Yudia komwaidona ililivalaisi vavagi makwaisina komwaidona.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 E komwaidosi matausina ilagaisi mabigasina, itakwaisi oninasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bivagi magudiwena gwadi?” Paila Guyau la peula isikaili matauna.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E tamala Sekaraia ivakasau Baloma Tobumaboma, ivitoubobuta, ikaibiga, kawala,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Bitayakawoli Guyau, Isireli la Yaubada,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 E bogwa ilupi Tokwatumova topeuligaga paila yakidasi,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Makawala ilivala omitibogwa metoya oudosi la tovitoubobuta mina bumaboma,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ikatotila bikolaidasi metoya kada tilaulasi,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ikatotila tuvaila bivituloki la nokapisi baisa tubudoiasi.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 kabutu makwaina ikatotila baisa tabudasi Eberaam.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Bitagwala bikolaidasi metoya osi peula kada tilaulasi,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 deli bubunela bumaboma toyo mitukwaibwaila,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “E yoku latugu bidokaimsi la tovitoubobuta Yaubada Towalakaiwa Sainela.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Bukuluki la tomota kidamwa Yaubada biligaiwa si mitugaga e bikatumovi matausina.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Paila da Yaubadasi tonokapisi deli tomanum,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 E bivisigili matausina isikailisi odudubila toyo kaliga Okaikonigulela,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 E gwadi ikatusaili itowonaku e nanola ipeula; isisu oviloupakala, igau yam makwaina biyoulapula baisa mina Isireli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.