Lucas 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Yesu iviloubusi Yeriko, e isisaitaula.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 E isisu baisa taitala tau yagala Sakiusa; matauna tokougugula pokala kasi tokugwa, e bidubadu la guguwa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Saina magila bigisi ammatauna Yesu; mitaga gala igagabila paila tobobawa, paila saina tokukupi matauna.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 E isakaula ilobogwa, imwena kaitala riga kidamwa bigisi matauna, paila Yesu eimaima wa keda makadana.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tutala Yesu ima baisa, ikounakaila, iluki matauna, kawala, “Sakiusa, nani kubusi kuma; paila lagaila ibodaigu basisu om bwala.” Saina tokukupi matauna|src="Vallotton 4201903" size="col" copy="LUK 19.3 (a little man)" ref="19.3"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 E inanakwa ibusi, ibodi matauna deli kala mwamwasila nanola.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tutala igisaisi baisa, komwaidosi itakumdaisi, ikaibigasi, kawasi, “Ilokaia, isikaili taitala tomitugaga.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 E Sakiusa itom, iluki Tomoya, kawala, “Tomoya, ka! Kabulotala ulo guguwa basaiki tonamakava; e kidamwa lakaugagi kwaitala vavagi metoya baisa availa, kwaivasi bakaimili.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu iluki matauna, kawala, “Lagaila katumova bogwa leima wa bwala makwaina, paila yoku tuvaila Eberaam dalela.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Paila yeigu Latula Tomota lama banevi bakatumovi matausina itamwausi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Tutala tomota ilagaisi vavagi makwaisina, tuvaila iluki bigavisaiki. Uula isisu katitaikina Yerusalem, e idokaisi Yaubada la Karaiwaga makateki biyoumatila.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mapaila ikaibiga, kawala, “Taitala guyau makateki bila valu kaduwonaku, biyosi la guyau e bikaimilavau.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Idou la towotetila tailuwotala, isaiki matausina taitala taitala kwaitala kina, iluki matausina, kawala, ‘Kugigimwalasi metoya makwaisina igau bama.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mitaga la tomota ipakaisi matauna, iwitalaisi tosikwawa iiyeikulaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, ‘Gala magidasi tau matauna bitokwaraiwaga baisa yakidasi.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “E bogwa iyosi la guyau, ikaimilavau. E matausina towotetila, baisa availa isakaibogwi mani, ikaraiwaga bimakaiasi matauna; paila magila binikoli avaka leibanaisi paila si gigimwala.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Matauna imaibogwa ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kweluwotala kina tuvaila.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Iluki matauna ‘Saina bwaina yoku; lokuvigibau m wotetila, paila kuyamati bwaina vavagi pikekita. Bukuyosi karaiwaga paila kweluwotala valu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 E taiyuwela ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kwailima kina tuvaila.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Iluki matauna tuvaila, kawala, ‘E yoku bukuyosi karaiwaga paila kwailima valu.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “E taitolula ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, ka, kugisi m mani, makwaina lasisii lasaili wa kwaipa.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Akukolaim paila yoku giyougaga. Avaka avaka lokukwau baisa gala m vavagi, e avaka avaka lokutaiyau, baisa gala m kwalidaima.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku! Owodom titoulem bakamogaim. Ki, kunikoli giyougaga yeigu? Avaka avaka lakau baisa gala ulo vavagi, e avaka avaka lataiyau baisa gala ulo kalidaima kadai?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Mapaila avaka paila gala kusaila ulo mani wa banika, e tutala bama bakau ulo mani deli kala katumkovila.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Iluki matausina itotusi katitaikina, kawala, ‘Kukwauwaisi mani oyamala matauna, kusakaisi matauwena iyosi kina kweluwotala.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa eiyosi kina kweluwotala.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kawala, ‘Alukwaimi, baisa availa iyosi avaka, bakatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka, bakaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Mitaga matausina agu tilaula gala magisi batokwaraiwaga, kumaiyaisi baisa kukwatumataisi omatagu.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Bogwa ilivala makawala, ikugwai matausina iloula bila Yerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Tutala ima katitaikinela Bedipeigi toyo Bedani wa Koya Umilela Olibe, iwitali taiyu toligalega,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami. E tutala bukuyoulapulasi ovalu, bukubanaisi natana ase nagwadi isikolaisi; gala kwaitala tuta availa bisila minana. Kutanekwaisi minana, kumiakaigusi baisa.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kidamwa availa bikatupoiyaimi, kawasi, ‘Avaka paila kutanekwaisi minana?’ bukukwaibigasi baisa, kawami, ‘Tomoya magila minana.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Matausina kasitaiyu ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tutala itanekwaisi minana ase nagwadi, tolimauna ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Avaka paila kutanekwaisi ase nagwadi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ikaibigasi, kawasi, “Tomoya magila minana.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Imiakaisi minana baisa Yesu. Iyavaisi kasi kwama otapwala minana, ilupaisi Yesu isila baisa otapwala minana.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ililoula, e iyavaisi kasi kwama wa keda.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Tutala ima katitaikina Yerusalem, ambaisa keda isilisalili metoya wa Koya Umilela Olibe, toligalega saina tobobawa ivitouulasi iyakawolaisi Yaubada deli si mwamwasila, ikikawausi paila komwaidona vavagi isiligaga avaka bogwa igisaisi,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ikaibigasi, kawasi, “Yaubada biyomwasali matauna Kini imaima ikavitagi yagala Guyau! Vakota wa labuma, deli butula kala kavisi saina walakaiwa sainela!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Mimilisi Parisi metoyasi baisa tobobawa ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kubuyoyu m toligalega.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ivitakauloki, kawala, “Alukwaimi, kidamwa matausina bikapatusi, dakuna makwaisina bidousi goli.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu ima katitaikina Yerusalem. E tutala igisi valu, ivalam paila makwaina,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ikaibiga, kawala, “Mwada yoku wa yam makwaiwena goli bukunikoli avai keda ivakouli bilokaia vakota. Mitaga wa tuta baisa ikanupwepuni metoya omatam.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Paila igau tuta bima bukubani kam tilaula bipilibodaim wa kali, bivaulaim bivabodaim,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 e bilavaim opwaipwaia, yoku deli tomotam oluwalaim, e gala bitagwalasi kwaitala dakuna oluwalaim bikanukwenu odabala kwaiyuwela. Paila gala lokunikoli avai tuta Yaubada leimakaiam.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Isuvi Bwala Kwebumaboma, ivitouula biyobutubutu matausina igigimwalasi,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bisisu bolela nigada.’ Mitaga yokomi lokuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 E yam yam iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo tomota kasi tokugwa mwada bikatumataisi matauna;
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 mitaga gala ibanaisi avaka bivigakaisi; paila tomota komwaidosi gala isisomatasi ligalega la biga matauna.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.