Lucas 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yesu iviloubusi Yeriko, e isisaitaula.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 E isisu baisa taitala tau yagala Sakiusa; matauna tokougugula pokala kasi tokugwa, e bidubadu la guguwa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Saina magila bigisi ammatauna Yesu; mitaga gala igagabila paila tobobawa, paila saina tokukupi matauna.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 E isakaula ilobogwa, imwena kaitala riga kidamwa bigisi matauna, paila Yesu eimaima wa keda makadana.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tutala Yesu ima baisa, ikounakaila, iluki matauna, kawala, “Sakiusa, nani kubusi kuma; paila lagaila ibodaigu basisu om bwala.” Saina tokukupi matauna|src="Vallotton 4201903" size="col" copy="LUK 19.3 (a little man)" ref="19.3"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 E inanakwa ibusi, ibodi matauna deli kala mwamwasila nanola.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tutala igisaisi baisa, komwaidosi itakumdaisi, ikaibigasi, kawasi, “Ilokaia, isikaili taitala tomitugaga.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 E Sakiusa itom, iluki Tomoya, kawala, “Tomoya, ka! Kabulotala ulo guguwa basaiki tonamakava; e kidamwa lakaugagi kwaitala vavagi metoya baisa availa, kwaivasi bakaimili.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu iluki matauna, kawala, “Lagaila katumova bogwa leima wa bwala makwaina, paila yoku tuvaila Eberaam dalela.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Paila yeigu Latula Tomota lama banevi bakatumovi matausina itamwausi.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tutala tomota ilagaisi vavagi makwaisina, tuvaila iluki bigavisaiki. Uula isisu katitaikina Yerusalem, e idokaisi Yaubada la Karaiwaga makateki biyoumatila.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Mapaila ikaibiga, kawala, “Taitala guyau makateki bila valu kaduwonaku, biyosi la guyau e bikaimilavau.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Idou la towotetila tailuwotala, isaiki matausina taitala taitala kwaitala kina, iluki matausina, kawala, ‘Kugigimwalasi metoya makwaisina igau bama.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mitaga la tomota ipakaisi matauna, iwitalaisi tosikwawa iiyeikulaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, ‘Gala magidasi tau matauna bitokwaraiwaga baisa yakidasi.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “E bogwa iyosi la guyau, ikaimilavau. E matausina towotetila, baisa availa isakaibogwi mani, ikaraiwaga bimakaiasi matauna; paila magila binikoli avaka leibanaisi paila si gigimwala.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Matauna imaibogwa ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kweluwotala kina tuvaila.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Iluki matauna ‘Saina bwaina yoku; lokuvigibau m wotetila, paila kuyamati bwaina vavagi pikekita. Bukuyosi karaiwaga paila kweluwotala valu.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 E taiyuwela ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kwailima kina tuvaila.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Iluki matauna tuvaila, kawala, ‘E yoku bukuyosi karaiwaga paila kwailima valu.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “E taitolula ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, ka, kugisi m mani, makwaina lasisii lasaili wa kwaipa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Akukolaim paila yoku giyougaga. Avaka avaka lokukwau baisa gala m vavagi, e avaka avaka lokutaiyau, baisa gala m kwalidaima.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku! Owodom titoulem bakamogaim. Ki, kunikoli giyougaga yeigu? Avaka avaka lakau baisa gala ulo vavagi, e avaka avaka lataiyau baisa gala ulo kalidaima kadai?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Mapaila avaka paila gala kusaila ulo mani wa banika, e tutala bama bakau ulo mani deli kala katumkovila.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Iluki matausina itotusi katitaikina, kawala, ‘Kukwauwaisi mani oyamala matauna, kusakaisi matauwena iyosi kina kweluwotala.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa eiyosi kina kweluwotala.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Kawala, ‘Alukwaimi, baisa availa iyosi avaka, bakatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka, bakaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Mitaga matausina agu tilaula gala magisi batokwaraiwaga, kumaiyaisi baisa kukwatumataisi omatagu.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Bogwa ilivala makawala, ikugwai matausina iloula bila Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tutala ima katitaikinela Bedipeigi toyo Bedani wa Koya Umilela Olibe, iwitali taiyu toligalega,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami. E tutala bukuyoulapulasi ovalu, bukubanaisi natana ase nagwadi isikolaisi; gala kwaitala tuta availa bisila minana. Kutanekwaisi minana, kumiakaigusi baisa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kidamwa availa bikatupoiyaimi, kawasi, ‘Avaka paila kutanekwaisi minana?’ bukukwaibigasi baisa, kawami, ‘Tomoya magila minana.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Matausina kasitaiyu ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tutala itanekwaisi minana ase nagwadi, tolimauna ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Avaka paila kutanekwaisi ase nagwadi?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ikaibigasi, kawasi, “Tomoya magila minana.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Imiakaisi minana baisa Yesu. Iyavaisi kasi kwama otapwala minana, ilupaisi Yesu isila baisa otapwala minana.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ililoula, e iyavaisi kasi kwama wa keda.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tutala ima katitaikina Yerusalem, ambaisa keda isilisalili metoya wa Koya Umilela Olibe, toligalega saina tobobawa ivitouulasi iyakawolaisi Yaubada deli si mwamwasila, ikikawausi paila komwaidona vavagi isiligaga avaka bogwa igisaisi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 ikaibigasi, kawasi, “Yaubada biyomwasali matauna Kini imaima ikavitagi yagala Guyau! Vakota wa labuma, deli butula kala kavisi saina walakaiwa sainela!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mimilisi Parisi metoyasi baisa tobobawa ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kubuyoyu m toligalega.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ivitakauloki, kawala, “Alukwaimi, kidamwa matausina bikapatusi, dakuna makwaisina bidousi goli.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu ima katitaikina Yerusalem. E tutala igisi valu, ivalam paila makwaina,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ikaibiga, kawala, “Mwada yoku wa yam makwaiwena goli bukunikoli avai keda ivakouli bilokaia vakota. Mitaga wa tuta baisa ikanupwepuni metoya omatam.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Paila igau tuta bima bukubani kam tilaula bipilibodaim wa kali, bivaulaim bivabodaim,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 e bilavaim opwaipwaia, yoku deli tomotam oluwalaim, e gala bitagwalasi kwaitala dakuna oluwalaim bikanukwenu odabala kwaiyuwela. Paila gala lokunikoli avai tuta Yaubada leimakaiam.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Isuvi Bwala Kwebumaboma, ivitouula biyobutubutu matausina igigimwalasi,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bisisu bolela nigada.’ Mitaga yokomi lokuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 E yam yam iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo tomota kasi tokugwa mwada bikatumataisi matauna;
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 mitaga gala ibanaisi avaka bivigakaisi; paila tomota komwaidosi gala isisomatasi ligalega la biga matauna.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.