Lucas 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Yesu iviloubusi Yeriko, e isisaitaula.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 E isisu baisa taitala tau yagala Sakiusa; matauna tokougugula pokala kasi tokugwa, e bidubadu la guguwa.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Saina magila bigisi ammatauna Yesu; mitaga gala igagabila paila tobobawa, paila saina tokukupi matauna.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 E isakaula ilobogwa, imwena kaitala riga kidamwa bigisi matauna, paila Yesu eimaima wa keda makadana.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Tutala Yesu ima baisa, ikounakaila, iluki matauna, kawala, “Sakiusa, nani kubusi kuma; paila lagaila ibodaigu basisu om bwala.” Saina tokukupi matauna|src="Vallotton 4201903" size="col" copy="LUK 19.3 (a little man)" ref="19.3"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 E inanakwa ibusi, ibodi matauna deli kala mwamwasila nanola.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Tutala igisaisi baisa, komwaidosi itakumdaisi, ikaibigasi, kawasi, “Ilokaia, isikaili taitala tomitugaga.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 E Sakiusa itom, iluki Tomoya, kawala, “Tomoya, ka! Kabulotala ulo guguwa basaiki tonamakava; e kidamwa lakaugagi kwaitala vavagi metoya baisa availa, kwaivasi bakaimili.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesu iluki matauna, kawala, “Lagaila katumova bogwa leima wa bwala makwaina, paila yoku tuvaila Eberaam dalela.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Paila yeigu Latula Tomota lama banevi bakatumovi matausina itamwausi.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tutala tomota ilagaisi vavagi makwaisina, tuvaila iluki bigavisaiki. Uula isisu katitaikina Yerusalem, e idokaisi Yaubada la Karaiwaga makateki biyoumatila.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Mapaila ikaibiga, kawala, “Taitala guyau makateki bila valu kaduwonaku, biyosi la guyau e bikaimilavau.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Idou la towotetila tailuwotala, isaiki matausina taitala taitala kwaitala kina, iluki matausina, kawala, ‘Kugigimwalasi metoya makwaisina igau bama.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mitaga la tomota ipakaisi matauna, iwitalaisi tosikwawa iiyeikulaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, ‘Gala magidasi tau matauna bitokwaraiwaga baisa yakidasi.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “E bogwa iyosi la guyau, ikaimilavau. E matausina towotetila, baisa availa isakaibogwi mani, ikaraiwaga bimakaiasi matauna; paila magila binikoli avaka leibanaisi paila si gigimwala.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Matauna imaibogwa ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kweluwotala kina tuvaila.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Iluki matauna ‘Saina bwaina yoku; lokuvigibau m wotetila, paila kuyamati bwaina vavagi pikekita. Bukuyosi karaiwaga paila kweluwotala valu.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 E taiyuwela ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, m mani ibani kala katumkovila iboda kwailima kina tuvaila.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Iluki matauna tuvaila, kawala, ‘E yoku bukuyosi karaiwaga paila kwailima valu.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “E taitolula ima ikamituli, kawala, ‘Tomoya, ka, kugisi m mani, makwaina lasisii lasaili wa kwaipa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Akukolaim paila yoku giyougaga. Avaka avaka lokukwau baisa gala m vavagi, e avaka avaka lokutaiyau, baisa gala m kwalidaima.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku! Owodom titoulem bakamogaim. Ki, kunikoli giyougaga yeigu? Avaka avaka lakau baisa gala ulo vavagi, e avaka avaka lataiyau baisa gala ulo kalidaima kadai?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Mapaila avaka paila gala kusaila ulo mani wa banika, e tutala bama bakau ulo mani deli kala katumkovila.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Iluki matausina itotusi katitaikina, kawala, ‘Kukwauwaisi mani oyamala matauna, kusakaisi matauwena iyosi kina kweluwotala.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Tomoya, bogwa eiyosi kina kweluwotala.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Kawala, ‘Alukwaimi, baisa availa iyosi avaka, bakatumkulovi; mitaga baisa availa gala iyosi avaka, bakaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Mitaga matausina agu tilaula gala magisi batokwaraiwaga, kumaiyaisi baisa kukwatumataisi omatagu.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Bogwa ilivala makawala, ikugwai matausina iloula bila Yerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tutala ima katitaikinela Bedipeigi toyo Bedani wa Koya Umilela Olibe, iwitali taiyu toligalega,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami. E tutala bukuyoulapulasi ovalu, bukubanaisi natana ase nagwadi isikolaisi; gala kwaitala tuta availa bisila minana. Kutanekwaisi minana, kumiakaigusi baisa.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kidamwa availa bikatupoiyaimi, kawasi, ‘Avaka paila kutanekwaisi minana?’ bukukwaibigasi baisa, kawami, ‘Tomoya magila minana.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Matausina kasitaiyu ilosi, ibanaisi makawala bogwa leiluki matausina.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tutala itanekwaisi minana ase nagwadi, tolimauna ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Avaka paila kutanekwaisi ase nagwadi?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ikaibigasi, kawasi, “Tomoya magila minana.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Imiakaisi minana baisa Yesu. Iyavaisi kasi kwama otapwala minana, ilupaisi Yesu isila baisa otapwala minana.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ililoula, e iyavaisi kasi kwama wa keda.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tutala ima katitaikina Yerusalem, ambaisa keda isilisalili metoya wa Koya Umilela Olibe, toligalega saina tobobawa ivitouulasi iyakawolaisi Yaubada deli si mwamwasila, ikikawausi paila komwaidona vavagi isiligaga avaka bogwa igisaisi,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ikaibigasi, kawasi, “Yaubada biyomwasali matauna Kini imaima ikavitagi yagala Guyau! Vakota wa labuma, deli butula kala kavisi saina walakaiwa sainela!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mimilisi Parisi metoyasi baisa tobobawa ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kubuyoyu m toligalega.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ivitakauloki, kawala, “Alukwaimi, kidamwa matausina bikapatusi, dakuna makwaisina bidousi goli.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu ima katitaikina Yerusalem. E tutala igisi valu, ivalam paila makwaina,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ikaibiga, kawala, “Mwada yoku wa yam makwaiwena goli bukunikoli avai keda ivakouli bilokaia vakota. Mitaga wa tuta baisa ikanupwepuni metoya omatam.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Paila igau tuta bima bukubani kam tilaula bipilibodaim wa kali, bivaulaim bivabodaim,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 e bilavaim opwaipwaia, yoku deli tomotam oluwalaim, e gala bitagwalasi kwaitala dakuna oluwalaim bikanukwenu odabala kwaiyuwela. Paila gala lokunikoli avai tuta Yaubada leimakaiam.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Isuvi Bwala Kwebumaboma, ivitouula biyobutubutu matausina igigimwalasi,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bisisu bolela nigada.’ Mitaga yokomi lokuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 E yam yam iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. Tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo tomota kasi tokugwa mwada bikatumataisi matauna;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 mitaga gala ibanaisi avaka bivigakaisi; paila tomota komwaidosi gala isisomatasi ligalega la biga matauna.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.