Lucas 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iluki bigavisaiki baisa matausina, e kala vituloki ibodi bisalausi wa nigada, e gala bikamagwesisi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ikaibiga, kawala, “Taitala tokwaraiwaga isisu ovalu kwaitala, matauna gala ikukoli Yaubada, deli gala itemmali tomota.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 E natana kwabuya isisu ovalu makwaina; e tuta bidubadu imakaia matauna, ikikaibiga, kawala, ‘Kukiduwosisia paila yeigu avaka agu tilaula bogwa leivagi.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ikugwa tokwaraiwaga ipaiki minana; mitaga oluvi ikaibiga onanola, ‘Mokwita gala akukoli Yaubada, kaina atemmali tomota,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mitaga paila vivila minana saina nayogwegwesi, bakiduwosisia baisa minana paila kala tilaula; kaina minana biyokaikai wowogu paila saina nasikilewa minana.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Kulagaisi matauna tokwaraiwaga gala toduwosisia avaka ikaibiga.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 E ammakawalaga Yaubada? Matauna bogwa bipilasi la tomota titoulela, kadai? Paila idoudousi baisa matauna yam bogi kidamwa kasi topilasi. Ki, kudokaisi matauna biyobali tuta kaduwonaku bipilasi matausina?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Alukwaimi matauna binanakwa bikiduwosisia paila matausina. Mitaga ammakawala? - tutala yeigu Latula Tomota bama, babani dubumi ovalu watanawa kaina gala?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tuvaila iluki makwaina bigavisaiki baisa mimilisi idubumaisi titoulesi kidamwa bubunesi duwosisia, e ikaluwouwaisiga tomota ituwoli.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kawala, “Taiyu tauwau imwenasi isuvisi Bwala Kwebumaboma binigadasi; e taitala matausina Parisi, deli taitala tokougugula pokala.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Matauna Parisi itotu, inigada makawala, kawala, ‘Mwa! Yaubada, anokagutoki baisa yoku paila yeigu gala makawala komwaidosi tomota tuwoli; makawala touveilau, tomitugaga, tokwakailasi, kaina goli makawala matauwena tokougugula pokala.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kwaitala wiki anagi kwaiyu yam apusoposuma, e deli ulo guguwa kala bawa kweluwotala e kwaitala asemakavi baisa yoku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Mitaga matauwena tokougugula pokala itotu kaduwonaku, gala ikounakaila wa labuma, mitaga iwaiya vitakola, ikaibiga, kawala, ‘Yaubada kunokapisaigu yeigu tomitugaga!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Alukwaimi, tutala matauwena ikaimilavau ola bwala, Yaubada eikabwaili matauna, mitaga matauna Parisi gala. Paila availa bilupi titoulela walakaiwa, Yaubada bivabu watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Imiakaisi matauna pwapwawa goli, kidamwa bikabikoni matausina; mitaga tutala toligalega igisaisi baisa, ibuyoyaisi matausina.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mitaga Yesu idou bimakaiasi matauna, ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Yaubada la Karaiwaga tomotala makawala magudisina.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Kululuwaisi baisa - availa gala bikamiabi Yaubada la Karaiwaga makawala gwadi gala goli bisuvi baisa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Taitala tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, saina bwaina yoku. Avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kudokaigu saina bwaina? Gala isisu taitala tobwaila mitaga Yaubada kalamwaleta.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yoku kunikoli karaiwaga makwaisina. ‘Taga kukwailasi; taga kukwatumata; taga kuveilau; taga kutabinona; kutemmali tamam deli inam.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ikaibiga, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi, igau tokekita yeigu e lagaila.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tutala Yesu ilagi makwaina iluki matauna, kawala, “Ibodaim wala kwaitala vavagi kukwatumkulovi; kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kupati baisa tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mitaga tutala ilagi baisa, ikiuta nanola; paila saina bidubadu la guguwa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu igigisi matauna e ikaibiga, kawala, “Saina kasai kidamwa matausina saina bidubadu si guguwa mwada bisuvisi ola Karaiwaga Yaubada.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Paila igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 E matausina ilagaisi baisa ikaibigasi, kawasi, “Mitaga availa bibani katumova?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Mitaga ikaibiga, kawala, “Avaka gala igagabila baisa tomota, vavagi makwaina igagabila wala baisa Yaubada.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita ikaibiga, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kasilavaisi ma bwalasi e lakabokulaimsi.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa - availa bogwa isilavi la bwala, la kwava, tuwala budala, veyala, kaina litula, paila Yaubada la Karaiwaga,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 e matauna bibani saina bidubadu tuvaila wa tuta baisa; e wa tuta igau bima, bibani momova kwekanigaga.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E ivakouli matausina tailuwotala taiyu, iluki matausina, kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem, e komwaidona avaka avaka leiginisi tovitoubobuta paila yeigu Latula Tomota bivigimkulovi makawala.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Paila tomota bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia. E bisepupukulaigusi, bibigigagaigusi, bigiusailigusi,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 bilogumtaigusi, bikatumataigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mitaga gala ikatetasi kwaitala vavagi makwaisina; livalela makwaina inigonigwa baisa matausina, paila vavagi makwaisina kwekikium wala.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 E tutala ima katitaikina Yeriko, taitala tokwau isisu osiusiula keda ininigada.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ilagi tobobawa ililoulasi, ikatupoi avaka uula.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Yesu guma Nasaredi ililoula.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 E idou, kawala, “Yesu! Yoku Latula Debida! Kunokapisaigu!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 E matausina ikugwasi ibuyoyaisi matauna, ilukwaisi bikapatu; mitaga ikawotavau saina minimani, kawala, “Latula Debidʹe! Kunokapisaigu!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 E Yesu itom e ikaraiwogi tomota bivakadaisi tokwau bimaiyaisi; e bogwa leima katitaikina, ikatupoi matauna, kawala,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Avaka magim bavigakaim?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 E Yesu iluki matauna, kawala, “Bimitalala matam; m dubumi bogwa iyomovaim.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 E wa tuta matutona imitalala matala, e ibokuli matauna deli iyakawoli Yaubada. Tutala tomota komwaidosi igisaisi baisa ikavisaisi Yaubada.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.