Lucas 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iluki bigavisaiki baisa matausina, e kala vituloki ibodi bisalausi wa nigada, e gala bikamagwesisi.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ikaibiga, kawala, “Taitala tokwaraiwaga isisu ovalu kwaitala, matauna gala ikukoli Yaubada, deli gala itemmali tomota.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 E natana kwabuya isisu ovalu makwaina; e tuta bidubadu imakaia matauna, ikikaibiga, kawala, ‘Kukiduwosisia paila yeigu avaka agu tilaula bogwa leivagi.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ikugwa tokwaraiwaga ipaiki minana; mitaga oluvi ikaibiga onanola, ‘Mokwita gala akukoli Yaubada, kaina atemmali tomota,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mitaga paila vivila minana saina nayogwegwesi, bakiduwosisia baisa minana paila kala tilaula; kaina minana biyokaikai wowogu paila saina nasikilewa minana.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Kulagaisi matauna tokwaraiwaga gala toduwosisia avaka ikaibiga.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 E ammakawalaga Yaubada? Matauna bogwa bipilasi la tomota titoulela, kadai? Paila idoudousi baisa matauna yam bogi kidamwa kasi topilasi. Ki, kudokaisi matauna biyobali tuta kaduwonaku bipilasi matausina?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Alukwaimi matauna binanakwa bikiduwosisia paila matausina. Mitaga ammakawala? - tutala yeigu Latula Tomota bama, babani dubumi ovalu watanawa kaina gala?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tuvaila iluki makwaina bigavisaiki baisa mimilisi idubumaisi titoulesi kidamwa bubunesi duwosisia, e ikaluwouwaisiga tomota ituwoli.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kawala, “Taiyu tauwau imwenasi isuvisi Bwala Kwebumaboma binigadasi; e taitala matausina Parisi, deli taitala tokougugula pokala.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Matauna Parisi itotu, inigada makawala, kawala, ‘Mwa! Yaubada, anokagutoki baisa yoku paila yeigu gala makawala komwaidosi tomota tuwoli; makawala touveilau, tomitugaga, tokwakailasi, kaina goli makawala matauwena tokougugula pokala.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Kwaitala wiki anagi kwaiyu yam apusoposuma, e deli ulo guguwa kala bawa kweluwotala e kwaitala asemakavi baisa yoku.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Mitaga matauwena tokougugula pokala itotu kaduwonaku, gala ikounakaila wa labuma, mitaga iwaiya vitakola, ikaibiga, kawala, ‘Yaubada kunokapisaigu yeigu tomitugaga!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Alukwaimi, tutala matauwena ikaimilavau ola bwala, Yaubada eikabwaili matauna, mitaga matauna Parisi gala. Paila availa bilupi titoulela walakaiwa, Yaubada bivabu watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Imiakaisi matauna pwapwawa goli, kidamwa bikabikoni matausina; mitaga tutala toligalega igisaisi baisa, ibuyoyaisi matausina.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mitaga Yesu idou bimakaiasi matauna, ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Yaubada la Karaiwaga tomotala makawala magudisina.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Kululuwaisi baisa - availa gala bikamiabi Yaubada la Karaiwaga makawala gwadi gala goli bisuvi baisa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Taitala tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, saina bwaina yoku. Avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kudokaigu saina bwaina? Gala isisu taitala tobwaila mitaga Yaubada kalamwaleta.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yoku kunikoli karaiwaga makwaisina. ‘Taga kukwailasi; taga kukwatumata; taga kuveilau; taga kutabinona; kutemmali tamam deli inam.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ikaibiga, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi, igau tokekita yeigu e lagaila.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tutala Yesu ilagi makwaina iluki matauna, kawala, “Ibodaim wala kwaitala vavagi kukwatumkulovi; kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kupati baisa tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mitaga tutala ilagi baisa, ikiuta nanola; paila saina bidubadu la guguwa.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu igigisi matauna e ikaibiga, kawala, “Saina kasai kidamwa matausina saina bidubadu si guguwa mwada bisuvisi ola Karaiwaga Yaubada.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Paila igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E matausina ilagaisi baisa ikaibigasi, kawasi, “Mitaga availa bibani katumova?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mitaga ikaibiga, kawala, “Avaka gala igagabila baisa tomota, vavagi makwaina igagabila wala baisa Yaubada.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pita ikaibiga, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kasilavaisi ma bwalasi e lakabokulaimsi.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa - availa bogwa isilavi la bwala, la kwava, tuwala budala, veyala, kaina litula, paila Yaubada la Karaiwaga,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 e matauna bibani saina bidubadu tuvaila wa tuta baisa; e wa tuta igau bima, bibani momova kwekanigaga.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E ivakouli matausina tailuwotala taiyu, iluki matausina, kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem, e komwaidona avaka avaka leiginisi tovitoubobuta paila yeigu Latula Tomota bivigimkulovi makawala.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Paila tomota bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia. E bisepupukulaigusi, bibigigagaigusi, bigiusailigusi,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 bilogumtaigusi, bikatumataigusi, e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mitaga gala ikatetasi kwaitala vavagi makwaisina; livalela makwaina inigonigwa baisa matausina, paila vavagi makwaisina kwekikium wala.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 E tutala ima katitaikina Yeriko, taitala tokwau isisu osiusiula keda ininigada.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ilagi tobobawa ililoulasi, ikatupoi avaka uula.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Yesu guma Nasaredi ililoula.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 E idou, kawala, “Yesu! Yoku Latula Debida! Kunokapisaigu!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 E matausina ikugwasi ibuyoyaisi matauna, ilukwaisi bikapatu; mitaga ikawotavau saina minimani, kawala, “Latula Debidʹe! Kunokapisaigu!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 E Yesu itom e ikaraiwogi tomota bivakadaisi tokwau bimaiyaisi; e bogwa leima katitaikina, ikatupoi matauna, kawala,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Avaka magim bavigakaim?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 E Yesu iluki matauna, kawala, “Bimitalala matam; m dubumi bogwa iyomovaim.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 E wa tuta matutona imitalala matala, e ibokuli matauna deli iyakawoli Yaubada. Tutala tomota komwaidosi igisaisi baisa ikavisaisi Yaubada.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.