Lucas 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita kabokwapusi bimaisi; mitaga wo! tau matauna uula bimaisi!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita, mitaga gala ibodi matauna bivakapusii taitala matausina tokikekita.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kuyamataimi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kidamwa bivagi sula baisa yoku biboda sivalima sivayu wa yam kwaitala, e sivalima sivayu bimakaiam bikaibiga, kawala, ‘Bogwa laninavila’, ibodaim bukuligaiwa la mitugaga.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 E aposetolo ilukwaisi Tomoya, kawasi, “Ma dubumaisi kukwatumkulovi!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 E Tomoya ivitakaula, kawala, “Kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi makaina yaku, kawami, ‘Kukoulaim kulavaim obolita’, e bikabikuwolaimi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Kaina taitala mi towotetila ibigubagula kaina iiyamati sipi. Igau bima metoya obuyagu, ki, bukuluki matauna, kawami, ‘Nani kuma kukwam’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Gala goli. Bukuluki matauna, kawami, ‘Kusulu kʹagu, e kukwatulova, kuyeyai kʹagu, kumai. Bakam, bamom; oluviga yoku.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ammakawala, bukunokagutoki baisa m towotetila paila ikabikuwoli karaiwaga kaina gala?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Makawala goli yokomi. Kidamwa bogwa lokuvigimkulovaisi avaka kami karaiwaga, bukukwaibigasi, kawami, ‘Yakidasi da wotetilasi sitana wala; paila bogwa tavagaisi makawala kada karaiwagasi wala.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 E tutala ililoula ilokaia Yerusalem, ivakana okaligeisi Sameria toyo Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tutala iviloubusi kwaitala valu, tailuwotala tokwagwaiguya ibodaisi matauna. Itotusi sita ewaiwa,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 e ikapinivekasi, ikaibigasi, kawasi, “Yesu, Guyau, kunokapisaimasi.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tutala igisi, iluki matausina, kawala, “Kulosi, kuvitulokaimi baisa tolula.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 E taitala matausina, tutala igisi leibwaina, ikaimilavau e deli kaigala kaigaveka iiyakawoli Yaubada.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ikavagina omatala Yesu, inokagutoki; e matauna guma Sameria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 E Yesu ikawota, kawala, “Ki, gala akatumigileu tailuwotala? Mitaga ambaisa matausina tailima taivasi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Gala taitala isisu bikaimilavau biyakawoli Yaubada, mitaga matauna togilagala wala ke?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 E iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kula; m dubumi bogwa iyomovaim.” Ambaisa matausina tailima taivasi?|src="Vallotton 4201717" size="col" copy="(two figures only) (LUK 17.17) (Where are the other nine?)" ref="17.17"
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parisi ikatupoiyaisi matauna avai tuta Yaubada la Karaiwaga bima. Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Gala bigisaki matila bitakateta Yaubada la Karaiwaga bimaima.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Gala bitakaibigasi, ‘Ka, baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ Paila ka, Yaubada la Karaiwaga isisu olumoulemi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iluki toligalega, kawala, “Igau tuta bima bukupikwakusi bukugisaisi kwaitala ulo yam yeigu Latula Tomota, mitaga gala bukugisaisi makwaina.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 E tomota bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, baisa ewaiwa!’ kaina ‘Ka, baisa emaima!’ Taga kulosi, kaina bukubokulaisi matausina.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Paila yeigu Latula Tomota agu gigisa ogu yam makawala kavikavila kidamwa bikavila e bititapi labuma metoya okwaibwaga baisa obomatu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mitaga ikugwa ibodi matauna bibani kala mmayuyu bidubadu, e tubwa matubona bipakaisi matauna.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Makawala ola tuta Nowa, makawala goli yeigu Latula Tomota ogu tuta.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi, ipukupakusi, ee, yam makwaiwena Nowa isila ola waga, e leima dadoya, komwaidosi idoumlabasi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Makawala goli ola tuta Lota, ikamkwamsi, imomomsi, igigimwalasi, imipumapusi, isupusopusi, iiyoudilasi,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 mitaga wa yam makwaina Lota isilavi Sodom, e kova kovalululu toyo salipa maiinela saina peuluvagasi ididabwalisi makawala kuna metoya wa labuma, e komwaidosi idoumlabasi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 E makawala bikaloubusi wa yam makwaina yeigu Latula Tomota bayoumatila.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Wa yam makwaina, matauna isisu obuneyova deli la guguwa olopola bwala, gala ibodi bikau makwaisina. Makawala matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kululuwaisi la kwava Lota.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Availa mwada biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula, matauna bimova goli.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Alukwaimi, wa bogi makwaina taiyu tauwau ikanuvadulisi bikanukwenusi okabasi kwaitala; Yaubada bikau taitala e taitalaga bikanam.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, ambaisa?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.