Lucas 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita kabokwapusi bimaisi; mitaga wo! tau matauna uula bimaisi!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita, mitaga gala ibodi matauna bivakapusii taitala matausina tokikekita.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kuyamataimi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kidamwa bivagi sula baisa yoku biboda sivalima sivayu wa yam kwaitala, e sivalima sivayu bimakaiam bikaibiga, kawala, ‘Bogwa laninavila’, ibodaim bukuligaiwa la mitugaga.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 E aposetolo ilukwaisi Tomoya, kawasi, “Ma dubumaisi kukwatumkulovi!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 E Tomoya ivitakaula, kawala, “Kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi makaina yaku, kawami, ‘Kukoulaim kulavaim obolita’, e bikabikuwolaimi.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kaina taitala mi towotetila ibigubagula kaina iiyamati sipi. Igau bima metoya obuyagu, ki, bukuluki matauna, kawami, ‘Nani kuma kukwam’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Gala goli. Bukuluki matauna, kawami, ‘Kusulu kʹagu, e kukwatulova, kuyeyai kʹagu, kumai. Bakam, bamom; oluviga yoku.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ammakawala, bukunokagutoki baisa m towotetila paila ikabikuwoli karaiwaga kaina gala?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Makawala goli yokomi. Kidamwa bogwa lokuvigimkulovaisi avaka kami karaiwaga, bukukwaibigasi, kawami, ‘Yakidasi da wotetilasi sitana wala; paila bogwa tavagaisi makawala kada karaiwagasi wala.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 E tutala ililoula ilokaia Yerusalem, ivakana okaligeisi Sameria toyo Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Tutala iviloubusi kwaitala valu, tailuwotala tokwagwaiguya ibodaisi matauna. Itotusi sita ewaiwa,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 e ikapinivekasi, ikaibigasi, kawasi, “Yesu, Guyau, kunokapisaimasi.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Tutala igisi, iluki matausina, kawala, “Kulosi, kuvitulokaimi baisa tolula.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 E taitala matausina, tutala igisi leibwaina, ikaimilavau e deli kaigala kaigaveka iiyakawoli Yaubada.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ikavagina omatala Yesu, inokagutoki; e matauna guma Sameria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 E Yesu ikawota, kawala, “Ki, gala akatumigileu tailuwotala? Mitaga ambaisa matausina tailima taivasi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Gala taitala isisu bikaimilavau biyakawoli Yaubada, mitaga matauna togilagala wala ke?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 E iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kula; m dubumi bogwa iyomovaim.” Ambaisa matausina tailima taivasi?|src="Vallotton 4201717" size="col" copy="(two figures only) (LUK 17.17) (Where are the other nine?)" ref="17.17"
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi ikatupoiyaisi matauna avai tuta Yaubada la Karaiwaga bima. Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Gala bigisaki matila bitakateta Yaubada la Karaiwaga bimaima.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Gala bitakaibigasi, ‘Ka, baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ Paila ka, Yaubada la Karaiwaga isisu olumoulemi.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Iluki toligalega, kawala, “Igau tuta bima bukupikwakusi bukugisaisi kwaitala ulo yam yeigu Latula Tomota, mitaga gala bukugisaisi makwaina.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 E tomota bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, baisa ewaiwa!’ kaina ‘Ka, baisa emaima!’ Taga kulosi, kaina bukubokulaisi matausina.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Paila yeigu Latula Tomota agu gigisa ogu yam makawala kavikavila kidamwa bikavila e bititapi labuma metoya okwaibwaga baisa obomatu.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mitaga ikugwa ibodi matauna bibani kala mmayuyu bidubadu, e tubwa matubona bipakaisi matauna.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Makawala ola tuta Nowa, makawala goli yeigu Latula Tomota ogu tuta.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi, ipukupakusi, ee, yam makwaiwena Nowa isila ola waga, e leima dadoya, komwaidosi idoumlabasi.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Makawala goli ola tuta Lota, ikamkwamsi, imomomsi, igigimwalasi, imipumapusi, isupusopusi, iiyoudilasi,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mitaga wa yam makwaina Lota isilavi Sodom, e kova kovalululu toyo salipa maiinela saina peuluvagasi ididabwalisi makawala kuna metoya wa labuma, e komwaidosi idoumlabasi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 E makawala bikaloubusi wa yam makwaina yeigu Latula Tomota bayoumatila.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Wa yam makwaina, matauna isisu obuneyova deli la guguwa olopola bwala, gala ibodi bikau makwaisina. Makawala matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Kululuwaisi la kwava Lota.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Availa mwada biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula, matauna bimova goli.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Alukwaimi, wa bogi makwaina taiyu tauwau ikanuvadulisi bikanukwenusi okabasi kwaitala; Yaubada bikau taitala e taitalaga bikanam.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, ambaisa?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.