Lucas 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita kabokwapusi bimaisi; mitaga wo! tau matauna uula bimaisi!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita, mitaga gala ibodi matauna bivakapusii taitala matausina tokikekita.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kuyamataimi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kidamwa bivagi sula baisa yoku biboda sivalima sivayu wa yam kwaitala, e sivalima sivayu bimakaiam bikaibiga, kawala, ‘Bogwa laninavila’, ibodaim bukuligaiwa la mitugaga.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 E aposetolo ilukwaisi Tomoya, kawasi, “Ma dubumaisi kukwatumkulovi!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 E Tomoya ivitakaula, kawala, “Kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi makaina yaku, kawami, ‘Kukoulaim kulavaim obolita’, e bikabikuwolaimi.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kaina taitala mi towotetila ibigubagula kaina iiyamati sipi. Igau bima metoya obuyagu, ki, bukuluki matauna, kawami, ‘Nani kuma kukwam’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Gala goli. Bukuluki matauna, kawami, ‘Kusulu kʹagu, e kukwatulova, kuyeyai kʹagu, kumai. Bakam, bamom; oluviga yoku.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ammakawala, bukunokagutoki baisa m towotetila paila ikabikuwoli karaiwaga kaina gala?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Makawala goli yokomi. Kidamwa bogwa lokuvigimkulovaisi avaka kami karaiwaga, bukukwaibigasi, kawami, ‘Yakidasi da wotetilasi sitana wala; paila bogwa tavagaisi makawala kada karaiwagasi wala.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 E tutala ililoula ilokaia Yerusalem, ivakana okaligeisi Sameria toyo Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tutala iviloubusi kwaitala valu, tailuwotala tokwagwaiguya ibodaisi matauna. Itotusi sita ewaiwa,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 e ikapinivekasi, ikaibigasi, kawasi, “Yesu, Guyau, kunokapisaimasi.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tutala igisi, iluki matausina, kawala, “Kulosi, kuvitulokaimi baisa tolula.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 E taitala matausina, tutala igisi leibwaina, ikaimilavau e deli kaigala kaigaveka iiyakawoli Yaubada.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ikavagina omatala Yesu, inokagutoki; e matauna guma Sameria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 E Yesu ikawota, kawala, “Ki, gala akatumigileu tailuwotala? Mitaga ambaisa matausina tailima taivasi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Gala taitala isisu bikaimilavau biyakawoli Yaubada, mitaga matauna togilagala wala ke?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 E iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kula; m dubumi bogwa iyomovaim.” Ambaisa matausina tailima taivasi?|src="Vallotton 4201717" size="col" copy="(two figures only) (LUK 17.17) (Where are the other nine?)" ref="17.17"
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Parisi ikatupoiyaisi matauna avai tuta Yaubada la Karaiwaga bima. Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Gala bigisaki matila bitakateta Yaubada la Karaiwaga bimaima.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Gala bitakaibigasi, ‘Ka, baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ Paila ka, Yaubada la Karaiwaga isisu olumoulemi.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iluki toligalega, kawala, “Igau tuta bima bukupikwakusi bukugisaisi kwaitala ulo yam yeigu Latula Tomota, mitaga gala bukugisaisi makwaina.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 E tomota bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, baisa ewaiwa!’ kaina ‘Ka, baisa emaima!’ Taga kulosi, kaina bukubokulaisi matausina.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Paila yeigu Latula Tomota agu gigisa ogu yam makawala kavikavila kidamwa bikavila e bititapi labuma metoya okwaibwaga baisa obomatu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mitaga ikugwa ibodi matauna bibani kala mmayuyu bidubadu, e tubwa matubona bipakaisi matauna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Makawala ola tuta Nowa, makawala goli yeigu Latula Tomota ogu tuta.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi, ipukupakusi, ee, yam makwaiwena Nowa isila ola waga, e leima dadoya, komwaidosi idoumlabasi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Makawala goli ola tuta Lota, ikamkwamsi, imomomsi, igigimwalasi, imipumapusi, isupusopusi, iiyoudilasi,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mitaga wa yam makwaina Lota isilavi Sodom, e kova kovalululu toyo salipa maiinela saina peuluvagasi ididabwalisi makawala kuna metoya wa labuma, e komwaidosi idoumlabasi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 E makawala bikaloubusi wa yam makwaina yeigu Latula Tomota bayoumatila.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Wa yam makwaina, matauna isisu obuneyova deli la guguwa olopola bwala, gala ibodi bikau makwaisina. Makawala matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Kululuwaisi la kwava Lota.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Availa mwada biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula, matauna bimova goli.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Alukwaimi, wa bogi makwaina taiyu tauwau ikanuvadulisi bikanukwenusi okabasi kwaitala; Yaubada bikau taitala e taitalaga bikanam.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, ambaisa?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.