Lucas 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita kabokwapusi bimaisi; mitaga wo! tau matauna uula bimaisi!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola e bilavaisi obolita, mitaga gala ibodi matauna bivakapusii taitala matausina tokikekita.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kuyamataimi.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kidamwa bivagi sula baisa yoku biboda sivalima sivayu wa yam kwaitala, e sivalima sivayu bimakaiam bikaibiga, kawala, ‘Bogwa laninavila’, ibodaim bukuligaiwa la mitugaga.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 E aposetolo ilukwaisi Tomoya, kawasi, “Ma dubumaisi kukwatumkulovi!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 E Tomoya ivitakaula, kawala, “Kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi makaina yaku, kawami, ‘Kukoulaim kulavaim obolita’, e bikabikuwolaimi.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kaina taitala mi towotetila ibigubagula kaina iiyamati sipi. Igau bima metoya obuyagu, ki, bukuluki matauna, kawami, ‘Nani kuma kukwam’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Gala goli. Bukuluki matauna, kawami, ‘Kusulu kʹagu, e kukwatulova, kuyeyai kʹagu, kumai. Bakam, bamom; oluviga yoku.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ammakawala, bukunokagutoki baisa m towotetila paila ikabikuwoli karaiwaga kaina gala?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Makawala goli yokomi. Kidamwa bogwa lokuvigimkulovaisi avaka kami karaiwaga, bukukwaibigasi, kawami, ‘Yakidasi da wotetilasi sitana wala; paila bogwa tavagaisi makawala kada karaiwagasi wala.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 E tutala ililoula ilokaia Yerusalem, ivakana okaligeisi Sameria toyo Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Tutala iviloubusi kwaitala valu, tailuwotala tokwagwaiguya ibodaisi matauna. Itotusi sita ewaiwa,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 e ikapinivekasi, ikaibigasi, kawasi, “Yesu, Guyau, kunokapisaimasi.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tutala igisi, iluki matausina, kawala, “Kulosi, kuvitulokaimi baisa tolula.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 E taitala matausina, tutala igisi leibwaina, ikaimilavau e deli kaigala kaigaveka iiyakawoli Yaubada.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ikavagina omatala Yesu, inokagutoki; e matauna guma Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 E Yesu ikawota, kawala, “Ki, gala akatumigileu tailuwotala? Mitaga ambaisa matausina tailima taivasi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Gala taitala isisu bikaimilavau biyakawoli Yaubada, mitaga matauna togilagala wala ke?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 E iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kula; m dubumi bogwa iyomovaim.” Ambaisa matausina tailima taivasi?|src="Vallotton 4201717" size="col" copy="(two figures only) (LUK 17.17) (Where are the other nine?)" ref="17.17"
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi ikatupoiyaisi matauna avai tuta Yaubada la Karaiwaga bima. Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Gala bigisaki matila bitakateta Yaubada la Karaiwaga bimaima.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Gala bitakaibigasi, ‘Ka, baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ Paila ka, Yaubada la Karaiwaga isisu olumoulemi.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iluki toligalega, kawala, “Igau tuta bima bukupikwakusi bukugisaisi kwaitala ulo yam yeigu Latula Tomota, mitaga gala bukugisaisi makwaina.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 E tomota bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, baisa ewaiwa!’ kaina ‘Ka, baisa emaima!’ Taga kulosi, kaina bukubokulaisi matausina.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Paila yeigu Latula Tomota agu gigisa ogu yam makawala kavikavila kidamwa bikavila e bititapi labuma metoya okwaibwaga baisa obomatu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mitaga ikugwa ibodi matauna bibani kala mmayuyu bidubadu, e tubwa matubona bipakaisi matauna.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Makawala ola tuta Nowa, makawala goli yeigu Latula Tomota ogu tuta.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi, ipukupakusi, ee, yam makwaiwena Nowa isila ola waga, e leima dadoya, komwaidosi idoumlabasi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Makawala goli ola tuta Lota, ikamkwamsi, imomomsi, igigimwalasi, imipumapusi, isupusopusi, iiyoudilasi,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mitaga wa yam makwaina Lota isilavi Sodom, e kova kovalululu toyo salipa maiinela saina peuluvagasi ididabwalisi makawala kuna metoya wa labuma, e komwaidosi idoumlabasi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 E makawala bikaloubusi wa yam makwaina yeigu Latula Tomota bayoumatila.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Wa yam makwaina, matauna isisu obuneyova deli la guguwa olopola bwala, gala ibodi bikau makwaisina. Makawala matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kululuwaisi la kwava Lota.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Availa mwada biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula, matauna bimova goli.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Alukwaimi, wa bogi makwaina taiyu tauwau ikanuvadulisi bikanukwenusi okabasi kwaitala; Yaubada bikau taitala e taitalaga bikanam.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, ambaisa?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.