Lucas 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuvaila Yesu iluki toligalega, kawala, “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa, e la tolibaku isisu baisa matauna. E tomota ikamitulaisi baisa matauna kidamwa tolibaku iyomadi la guguwa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 E idou matauna, iluki, kawala, ‘Avaka baisa alagi paila yoku? Kunanamsa avaka bukukwamituli paila m paisewa, paila gala igagabila bukutolibaku tuvaila.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 E matauna tolibaku ikaibiga onanola, ‘Wa! Avaka bavagi? Paila agu tokwaraiwaga bikau ulo tolibaku. Gala bapeula babigubagula, e kidamwa baninigada, agu mmosila.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 E, ka, bogwa lanagi; bavagi makawala. E, tutala bikau ulo tolibaku tomota bivaulaigusi osi bwala.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Mimilisi tomota kasi wasi isisu baisa tokwaraiwaga, e tolibaku idou taitala taitala matausina, e iluki matauna imaibogwa, kawala, ‘Kaivila kam wasi baisa ulo tokwaraiwaga?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ikaibiga, kawala, ‘Lakatutala kabomala bulami.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula, e nani kusili kuginivau kailuwolima.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Iluki taiyuwela, kawala, ‘Tavila kam wasi?’ Ikaibiga, kawala, ‘Lakatuluwotala peta witi.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula e kuginivau lakatulima lakatutolu.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “E tokwaraiwaga iyakawoli tolibaku matauna tosasopa paila la kabitam. Paila mina watanawa si kabitam osi paisewa ikalisau mina lumalama si kabitam osi paisewa.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “E alukwaimi, guguwala watanawa bukupitapatasi kidamwa bukuvigakaisi tomota veimia; mwada igau biwokuva guguwa Yaubada bikamiabaimi baisa ovalu walakaiwa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Availa iyamata bwaina paila vavagi pikekita, matauna biyamata bwaina paila vavagi kwaiveka goli; e availa iubuwabu paila vavagi pikekita, matauna goli biubuwabu paila vavagi kwaiveka.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mapaila kidamwa lokuubuwabusi paila guguwala watanawa, availa bisakaimi guguwa mokwita, kidamwa bukuyamataisi?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E kidamwa lokuubuwabusi paila la guguwa tuwoli tomota, availa bisakaimi mi guguwa titoulemi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Gala gagabila taitala touwata biwotitali taiyu tokwaraiwaga. Paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 E Parisi matausina saina tomituguguwa ilagaisi komwaidona baisa e iyosokanaisi matauna.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi makawala matausina ikabwailisi titoulesi omitasi tomota; mitaga Yaubada inikoli ninami; paila avaka tomota iyakawolaisi sainela baisa Yaubada idoki gala avaka dimlela.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki isisuaisi igau ola tuta Yoni; metoya wa tuta makwaina ikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga e taitala taitala isuvi ikosaikikina paila makwaina.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Kaina igagabila labuma toyo watanawa biwokuva, mitaga gala igagabila kwaitala tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese bitamwau.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kidamwa taitala bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, eikailasi wala; e kidamwa taitala bivaiya nauvaipaka, matauna eikailasi.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa kala kwama yabweyani toyo yapupwakau yamitabwaila; e yumyambwata ikamkwam bwaina.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 E ola koukweda isailisi taitala tonamakava yagala Lasaro wowola pwasawokuva.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 E mwada bikam silimku ikikapusisi metoya ola tebeli tokwaraiwaga; tuvaila kaukwa imaisi ikanumosaisi kala pwasa.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “E kwaitala yam tonamakava ikaliga, e anelosi ilauwaisi matauna bisisuaisi deli Eberaam. Tuvaila tokwaraiwaga ikaliga, e ibakwaisi matauna.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Isisu Edesi. Tutala ibani mayuyu baisa, ikounakaila, igisi Eberaam saina kaduwonaku, e Lasaro deli matauna.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ikapiniveka idou, kawala, ‘Tamagu Eberaam, kunokapisaigu, kuwitali Lasaro, kidamwa bividagu matala misikwaikwela wa sopi e bivinumli mayegu bitula; paila makovana kova ilululu baisa e yeigu abani agu mmayuyu sainela.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kululuwai om tuta momova kukwau m vavagi bwaina, e Lasaro makawala ikau vavagi gaga; mitaga baisa ibani kala visimoli, mitaga yoku kubani kam mmayuyu.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 E tuvaila, oluwalaidasi ikanuvagasi uveya kwaiveka, kidamwa matausina baisa magisi bilosi mapilana ewaiwa, gala igagabila biluvapelasi biwaisi, e matausina mapilana ewaiwa gala igagabila biluvapelasi bimaisi.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ikaibiga, kawala, ‘E mapaila tamagu anigadaim, bukuwitali matauna bilokaia odalela tamagu,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 paila budagwa tailima isisuaisi; kidamwa biluki matausina taga matausina goli biviloubusisi baisa oviluwela mmayuyu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Mosese toyo tovitoubobuta isisuaisi baisa matausina; ibodi bilagaisi matausina.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ikaibiga, kawala, ‘Gala, Eberaam tamagu; mitaga kidamwa taitala bitokaia bimovavau e bilokaia matausina, e bogwa bininavilasi.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 E Eberaam iluki matauna, kawala, ‘Kidamwa gala bilagaisi Mosese toyo tovitoubobuta, tuvaila gala bilegasi kidamwa taitala bitokaia bimovavau goli.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.