Lucas 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuvaila Yesu iluki toligalega, kawala, “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa, e la tolibaku isisu baisa matauna. E tomota ikamitulaisi baisa matauna kidamwa tolibaku iyomadi la guguwa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 E idou matauna, iluki, kawala, ‘Avaka baisa alagi paila yoku? Kunanamsa avaka bukukwamituli paila m paisewa, paila gala igagabila bukutolibaku tuvaila.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 E matauna tolibaku ikaibiga onanola, ‘Wa! Avaka bavagi? Paila agu tokwaraiwaga bikau ulo tolibaku. Gala bapeula babigubagula, e kidamwa baninigada, agu mmosila.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 E, ka, bogwa lanagi; bavagi makawala. E, tutala bikau ulo tolibaku tomota bivaulaigusi osi bwala.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Mimilisi tomota kasi wasi isisu baisa tokwaraiwaga, e tolibaku idou taitala taitala matausina, e iluki matauna imaibogwa, kawala, ‘Kaivila kam wasi baisa ulo tokwaraiwaga?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ikaibiga, kawala, ‘Lakatutala kabomala bulami.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula, e nani kusili kuginivau kailuwolima.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Iluki taiyuwela, kawala, ‘Tavila kam wasi?’ Ikaibiga, kawala, ‘Lakatuluwotala peta witi.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula e kuginivau lakatulima lakatutolu.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “E tokwaraiwaga iyakawoli tolibaku matauna tosasopa paila la kabitam. Paila mina watanawa si kabitam osi paisewa ikalisau mina lumalama si kabitam osi paisewa.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “E alukwaimi, guguwala watanawa bukupitapatasi kidamwa bukuvigakaisi tomota veimia; mwada igau biwokuva guguwa Yaubada bikamiabaimi baisa ovalu walakaiwa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Availa iyamata bwaina paila vavagi pikekita, matauna biyamata bwaina paila vavagi kwaiveka goli; e availa iubuwabu paila vavagi pikekita, matauna goli biubuwabu paila vavagi kwaiveka.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mapaila kidamwa lokuubuwabusi paila guguwala watanawa, availa bisakaimi guguwa mokwita, kidamwa bukuyamataisi?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 E kidamwa lokuubuwabusi paila la guguwa tuwoli tomota, availa bisakaimi mi guguwa titoulemi?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Gala gagabila taitala touwata biwotitali taiyu tokwaraiwaga. Paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 E Parisi matausina saina tomituguguwa ilagaisi komwaidona baisa e iyosokanaisi matauna.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi makawala matausina ikabwailisi titoulesi omitasi tomota; mitaga Yaubada inikoli ninami; paila avaka tomota iyakawolaisi sainela baisa Yaubada idoki gala avaka dimlela.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki isisuaisi igau ola tuta Yoni; metoya wa tuta makwaina ikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga e taitala taitala isuvi ikosaikikina paila makwaina.
16 — A
17 Kaina igagabila labuma toyo watanawa biwokuva, mitaga gala igagabila kwaitala tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese bitamwau.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Kidamwa taitala bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, eikailasi wala; e kidamwa taitala bivaiya nauvaipaka, matauna eikailasi.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa kala kwama yabweyani toyo yapupwakau yamitabwaila; e yumyambwata ikamkwam bwaina.
19 Jesus continuou:
20 E ola koukweda isailisi taitala tonamakava yagala Lasaro wowola pwasawokuva.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 E mwada bikam silimku ikikapusisi metoya ola tebeli tokwaraiwaga; tuvaila kaukwa imaisi ikanumosaisi kala pwasa.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “E kwaitala yam tonamakava ikaliga, e anelosi ilauwaisi matauna bisisuaisi deli Eberaam. Tuvaila tokwaraiwaga ikaliga, e ibakwaisi matauna.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Isisu Edesi. Tutala ibani mayuyu baisa, ikounakaila, igisi Eberaam saina kaduwonaku, e Lasaro deli matauna.
23 Ele sofria muito no
24 Ikapiniveka idou, kawala, ‘Tamagu Eberaam, kunokapisaigu, kuwitali Lasaro, kidamwa bividagu matala misikwaikwela wa sopi e bivinumli mayegu bitula; paila makovana kova ilululu baisa e yeigu abani agu mmayuyu sainela.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kululuwai om tuta momova kukwau m vavagi bwaina, e Lasaro makawala ikau vavagi gaga; mitaga baisa ibani kala visimoli, mitaga yoku kubani kam mmayuyu.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 E tuvaila, oluwalaidasi ikanuvagasi uveya kwaiveka, kidamwa matausina baisa magisi bilosi mapilana ewaiwa, gala igagabila biluvapelasi biwaisi, e matausina mapilana ewaiwa gala igagabila biluvapelasi bimaisi.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ikaibiga, kawala, ‘E mapaila tamagu anigadaim, bukuwitali matauna bilokaia odalela tamagu,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 paila budagwa tailima isisuaisi; kidamwa biluki matausina taga matausina goli biviloubusisi baisa oviluwela mmayuyu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Mosese toyo tovitoubobuta isisuaisi baisa matausina; ibodi bilagaisi matausina.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ikaibiga, kawala, ‘Gala, Eberaam tamagu; mitaga kidamwa taitala bitokaia bimovavau e bilokaia matausina, e bogwa bininavilasi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 E Eberaam iluki matauna, kawala, ‘Kidamwa gala bilagaisi Mosese toyo tovitoubobuta, tuvaila gala bilegasi kidamwa taitala bitokaia bimovavau goli.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.