Lucas 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuvaila Yesu iluki toligalega, kawala, “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa, e la tolibaku isisu baisa matauna. E tomota ikamitulaisi baisa matauna kidamwa tolibaku iyomadi la guguwa.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 E idou matauna, iluki, kawala, ‘Avaka baisa alagi paila yoku? Kunanamsa avaka bukukwamituli paila m paisewa, paila gala igagabila bukutolibaku tuvaila.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 E matauna tolibaku ikaibiga onanola, ‘Wa! Avaka bavagi? Paila agu tokwaraiwaga bikau ulo tolibaku. Gala bapeula babigubagula, e kidamwa baninigada, agu mmosila.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 E, ka, bogwa lanagi; bavagi makawala. E, tutala bikau ulo tolibaku tomota bivaulaigusi osi bwala.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Mimilisi tomota kasi wasi isisu baisa tokwaraiwaga, e tolibaku idou taitala taitala matausina, e iluki matauna imaibogwa, kawala, ‘Kaivila kam wasi baisa ulo tokwaraiwaga?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ikaibiga, kawala, ‘Lakatutala kabomala bulami.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula, e nani kusili kuginivau kailuwolima.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Iluki taiyuwela, kawala, ‘Tavila kam wasi?’ Ikaibiga, kawala, ‘Lakatuluwotala peta witi.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula e kuginivau lakatulima lakatutolu.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “E tokwaraiwaga iyakawoli tolibaku matauna tosasopa paila la kabitam. Paila mina watanawa si kabitam osi paisewa ikalisau mina lumalama si kabitam osi paisewa.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “E alukwaimi, guguwala watanawa bukupitapatasi kidamwa bukuvigakaisi tomota veimia; mwada igau biwokuva guguwa Yaubada bikamiabaimi baisa ovalu walakaiwa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Availa iyamata bwaina paila vavagi pikekita, matauna biyamata bwaina paila vavagi kwaiveka goli; e availa iubuwabu paila vavagi pikekita, matauna goli biubuwabu paila vavagi kwaiveka.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mapaila kidamwa lokuubuwabusi paila guguwala watanawa, availa bisakaimi guguwa mokwita, kidamwa bukuyamataisi?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E kidamwa lokuubuwabusi paila la guguwa tuwoli tomota, availa bisakaimi mi guguwa titoulemi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Gala gagabila taitala touwata biwotitali taiyu tokwaraiwaga. Paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 E Parisi matausina saina tomituguguwa ilagaisi komwaidona baisa e iyosokanaisi matauna.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi makawala matausina ikabwailisi titoulesi omitasi tomota; mitaga Yaubada inikoli ninami; paila avaka tomota iyakawolaisi sainela baisa Yaubada idoki gala avaka dimlela.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki isisuaisi igau ola tuta Yoni; metoya wa tuta makwaina ikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga e taitala taitala isuvi ikosaikikina paila makwaina.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kaina igagabila labuma toyo watanawa biwokuva, mitaga gala igagabila kwaitala tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese bitamwau.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kidamwa taitala bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, eikailasi wala; e kidamwa taitala bivaiya nauvaipaka, matauna eikailasi.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa kala kwama yabweyani toyo yapupwakau yamitabwaila; e yumyambwata ikamkwam bwaina.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 E ola koukweda isailisi taitala tonamakava yagala Lasaro wowola pwasawokuva.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 E mwada bikam silimku ikikapusisi metoya ola tebeli tokwaraiwaga; tuvaila kaukwa imaisi ikanumosaisi kala pwasa.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “E kwaitala yam tonamakava ikaliga, e anelosi ilauwaisi matauna bisisuaisi deli Eberaam. Tuvaila tokwaraiwaga ikaliga, e ibakwaisi matauna.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Isisu Edesi. Tutala ibani mayuyu baisa, ikounakaila, igisi Eberaam saina kaduwonaku, e Lasaro deli matauna.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ikapiniveka idou, kawala, ‘Tamagu Eberaam, kunokapisaigu, kuwitali Lasaro, kidamwa bividagu matala misikwaikwela wa sopi e bivinumli mayegu bitula; paila makovana kova ilululu baisa e yeigu abani agu mmayuyu sainela.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kululuwai om tuta momova kukwau m vavagi bwaina, e Lasaro makawala ikau vavagi gaga; mitaga baisa ibani kala visimoli, mitaga yoku kubani kam mmayuyu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 E tuvaila, oluwalaidasi ikanuvagasi uveya kwaiveka, kidamwa matausina baisa magisi bilosi mapilana ewaiwa, gala igagabila biluvapelasi biwaisi, e matausina mapilana ewaiwa gala igagabila biluvapelasi bimaisi.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Ikaibiga, kawala, ‘E mapaila tamagu anigadaim, bukuwitali matauna bilokaia odalela tamagu,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 paila budagwa tailima isisuaisi; kidamwa biluki matausina taga matausina goli biviloubusisi baisa oviluwela mmayuyu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Mosese toyo tovitoubobuta isisuaisi baisa matausina; ibodi bilagaisi matausina.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ikaibiga, kawala, ‘Gala, Eberaam tamagu; mitaga kidamwa taitala bitokaia bimovavau e bilokaia matausina, e bogwa bininavilasi.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 E Eberaam iluki matauna, kawala, ‘Kidamwa gala bilagaisi Mosese toyo tovitoubobuta, tuvaila gala bilegasi kidamwa taitala bitokaia bimovavau goli.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.