Lucas 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuvaila Yesu iluki toligalega, kawala, “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa, e la tolibaku isisu baisa matauna. E tomota ikamitulaisi baisa matauna kidamwa tolibaku iyomadi la guguwa.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 E idou matauna, iluki, kawala, ‘Avaka baisa alagi paila yoku? Kunanamsa avaka bukukwamituli paila m paisewa, paila gala igagabila bukutolibaku tuvaila.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 E matauna tolibaku ikaibiga onanola, ‘Wa! Avaka bavagi? Paila agu tokwaraiwaga bikau ulo tolibaku. Gala bapeula babigubagula, e kidamwa baninigada, agu mmosila.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 E, ka, bogwa lanagi; bavagi makawala. E, tutala bikau ulo tolibaku tomota bivaulaigusi osi bwala.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Mimilisi tomota kasi wasi isisu baisa tokwaraiwaga, e tolibaku idou taitala taitala matausina, e iluki matauna imaibogwa, kawala, ‘Kaivila kam wasi baisa ulo tokwaraiwaga?’
5 E, chamando a
6 Ikaibiga, kawala, ‘Lakatutala kabomala bulami.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula, e nani kusili kuginivau kailuwolima.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Iluki taiyuwela, kawala, ‘Tavila kam wasi?’ Ikaibiga, kawala, ‘Lakatuluwotala peta witi.’ Iluki matauna, kawala, ‘Kukwau kam wasi pweipula e kuginivau lakatulima lakatutolu.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “E tokwaraiwaga iyakawoli tolibaku matauna tosasopa paila la kabitam. Paila mina watanawa si kabitam osi paisewa ikalisau mina lumalama si kabitam osi paisewa.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “E alukwaimi, guguwala watanawa bukupitapatasi kidamwa bukuvigakaisi tomota veimia; mwada igau biwokuva guguwa Yaubada bikamiabaimi baisa ovalu walakaiwa.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Availa iyamata bwaina paila vavagi pikekita, matauna biyamata bwaina paila vavagi kwaiveka goli; e availa iubuwabu paila vavagi pikekita, matauna goli biubuwabu paila vavagi kwaiveka.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Mapaila kidamwa lokuubuwabusi paila guguwala watanawa, availa bisakaimi guguwa mokwita, kidamwa bukuyamataisi?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E kidamwa lokuubuwabusi paila la guguwa tuwoli tomota, availa bisakaimi mi guguwa titoulemi?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Gala gagabila taitala touwata biwotitali taiyu tokwaraiwaga. Paila kaina bikoulovi taitala, biyebwaili taiyuwela; kaina bikabikuwoli taitala, bipaiki taiyuwela. Gala gagabila bukuwotitalaisi Yaubada toyo guguwa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 E Parisi matausina saina tomituguguwa ilagaisi komwaidona baisa e iyosokanaisi matauna.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi makawala matausina ikabwailisi titoulesi omitasi tomota; mitaga Yaubada inikoli ninami; paila avaka tomota iyakawolaisi sainela baisa Yaubada idoki gala avaka dimlela.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki isisuaisi igau ola tuta Yoni; metoya wa tuta makwaina ikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Yaubada la Karaiwaga e taitala taitala isuvi ikosaikikina paila makwaina.
16 A Lei e os Profetas
17 Kaina igagabila labuma toyo watanawa biwokuva, mitaga gala igagabila kwaitala tunutunu metoya ola Karaiwaga Mosese bitamwau.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Kidamwa taitala bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, eikailasi wala; e kidamwa taitala bivaiya nauvaipaka, matauna eikailasi.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Isisu taitala tau bidubadu la guguwa kala kwama yabweyani toyo yapupwakau yamitabwaila; e yumyambwata ikamkwam bwaina.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 E ola koukweda isailisi taitala tonamakava yagala Lasaro wowola pwasawokuva.
20 Havia também
21 E mwada bikam silimku ikikapusisi metoya ola tebeli tokwaraiwaga; tuvaila kaukwa imaisi ikanumosaisi kala pwasa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “E kwaitala yam tonamakava ikaliga, e anelosi ilauwaisi matauna bisisuaisi deli Eberaam. Tuvaila tokwaraiwaga ikaliga, e ibakwaisi matauna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Isisu Edesi. Tutala ibani mayuyu baisa, ikounakaila, igisi Eberaam saina kaduwonaku, e Lasaro deli matauna.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ikapiniveka idou, kawala, ‘Tamagu Eberaam, kunokapisaigu, kuwitali Lasaro, kidamwa bividagu matala misikwaikwela wa sopi e bivinumli mayegu bitula; paila makovana kova ilululu baisa e yeigu abani agu mmayuyu sainela.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kululuwai om tuta momova kukwau m vavagi bwaina, e Lasaro makawala ikau vavagi gaga; mitaga baisa ibani kala visimoli, mitaga yoku kubani kam mmayuyu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 E tuvaila, oluwalaidasi ikanuvagasi uveya kwaiveka, kidamwa matausina baisa magisi bilosi mapilana ewaiwa, gala igagabila biluvapelasi biwaisi, e matausina mapilana ewaiwa gala igagabila biluvapelasi bimaisi.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ikaibiga, kawala, ‘E mapaila tamagu anigadaim, bukuwitali matauna bilokaia odalela tamagu,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 paila budagwa tailima isisuaisi; kidamwa biluki matausina taga matausina goli biviloubusisi baisa oviluwela mmayuyu.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Mitaga Eberaam ikaibiga, kawala, ‘Mosese toyo tovitoubobuta isisuaisi baisa matausina; ibodi bilagaisi matausina.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ikaibiga, kawala, ‘Gala, Eberaam tamagu; mitaga kidamwa taitala bitokaia bimovavau e bilokaia matausina, e bogwa bininavilasi.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 E Eberaam iluki matauna, kawala, ‘Kidamwa gala bilagaisi Mosese toyo tovitoubobuta, tuvaila gala bilegasi kidamwa taitala bitokaia bimovavau goli.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.