Lucas 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bidubadu tokougugula pokala deli tomitugaga imakaiasi katitaikina Yesu kidamwa bilagaisi la biga.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 E Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga itakumdaisi, kawasi, “Matauwena tau ikikamiabi tomitugaga, e deli ikamkwamsi.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Iluki matausina makwaina bigavisaiki, kawala,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kidamwa taitala yokomi biyosi la sipi nalakatutala, e natana bikitumou, ammakawala? Bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi olawodila, e bila binevi minawena natamwau igau bibani.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Tutala bibani, bisaili okaiyola deli msalela.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Bikaimilavau, e bidou bisigugulasi lubaila deli sala, biluki matausina, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila ulo sipi minana natamwau bogwa labani.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Alukwaimi, makawala goli mina labuma si mwasawa paila taitala tomitugaga eininavila bikalisau si mwasawa paila tailuwolima tailuwovasi tailima taivasi tomitukwaibwaila gala iboda bininavilasi.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Kidamwa avaivila iyosi kweluwotala mani, kidamwa bikitumou kwaitala, ammakawala? Bivakanoti kaitapa, bitanevi bwala, binevikoli igau bibani ke?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 E bogwa ibani, idou bisigugulasi lubaila deli sala, e iluki, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila bogwa labani mani makwaina akitumou.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Makawala goli, alukwaimi, la anelosi Yaubada imwasawasi paila taitala tomitugaga eininavila.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau deli litula taiyu.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Matauna molagwadi iluki tamala, kawala, ‘Tamagu, kuvili m guguwa, sitana kaikeyam bayosi.’ E tamala ivili la guguwa baisa matausina.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Igau, gala ikalabobawa, matauna molagwadi isoguguwa komwaidona la guguwa ila valu kaduwonaku; e ikalimwala sainela, iyomadi la guguwa.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 E bogwa leivinaku komwaidona la guguwa, molusaula itokaia ovalu makwaina, e matauna ikamolu.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ilokaia taitala tolivalu e isisu baisa; e matauna iwitali ola saivau kidamwa bivakam bunukwa.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Mwada bikam bunukwa kʹasi, e gala availa bisaiki avaka bikam.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Mitaga igau ininavila, ikaibiga, kawala, ‘Oi! Taivila tamagu la topaisewa kʹasi bidubadu sainela ikamkwamsi ikukobwagasi, mitaga yeigu baisa molu wala bikimataigu!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Batokaia, balokaia tamagu e baluki matauna, kawagu, “Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Gala ibodi bidokaigusi latum. Kuvigakaigu makawala m topaisewa.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 E itokaia imakaia tamala. Mwada bikam bunukwa kʹasi|src="Vallotton 4201517" size="col" copy=" LUK 15.16(pigs eating)" ref="15.16"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Latula iluki matauna, kawala, ‘Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam. Gala ibodi bidokaigusi latum.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mitaga tamala iluki la towotetila, kawala, ‘Nani kumaiyaisi kwama yamitabwaila sainela, kuvisikomaisi matauna; kuvililaisi kala kakalougwa omisikwaikwela, deli katubukolela kaikela kusailisi.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 E kumaiyaisi bulumakau nagwadi nakaitubwa, kukwatumataisi, e bitakamsi, bitamwasawasi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Paila matauna latugu leikaliga, mitaga eimovavau; leitamwau mitaga bogwa tabanaisi.’ E ivitouulasi bimwasawasi. Leitamwau mitaga bogwa tabanaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="Kiriwina NT np. 129) LUK 15.24 (he is now found)" ref="15.24"
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Mitaga latula molitomoya isisu wa bagula; tutala imaima ivakana katitaikina bwala, e ilagi butula iusiwosisi deli ikikaiwosisi.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Idou taitala towotetila, ikatupoi, kawala, ‘Avai vavagi baisa?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Iluki matauna, kawala, ‘Bodam bogwa leima, e tamam bogwa ikatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa, paila bogwa ibani matauna ibwaina tomwaidona.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “E igibuluwa matauna, e ipaiki bisuvi. E tamala isunapula imnabi matauna.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mitaga ivitakauloki tamala, kawala, ‘Ka vakailʹo militaila auwotetila baisa yoku, e gala kwaitala tuta akoulovi m kwaraiwaga, mitaga gala kusakaigu natana gota nagwaigwadi goli, kidamwa bakamwasawasi deli segwaia.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mitaga tutala matauna latum leima, matauna deli minasina nakalimwala bogwa iyomadi m guguwa, kukwatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa paila matauna.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 E tamala iluki matauna, kawala, ‘Latugu, tuta komwaidona kusikailigu, komwaidona ulo guguwa baisa m guguwa.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mitaga ibodaidasi bitamwasawasi sainela deli uwodaisi kala salau, paila matauna bodam leikaliga, e baisa tuta imovavau; leitamwau, e bogwa tabanaisi.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.