Lucas 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bidubadu tokougugula pokala deli tomitugaga imakaiasi katitaikina Yesu kidamwa bilagaisi la biga.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 E Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga itakumdaisi, kawasi, “Matauwena tau ikikamiabi tomitugaga, e deli ikamkwamsi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Iluki matausina makwaina bigavisaiki, kawala,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Kidamwa taitala yokomi biyosi la sipi nalakatutala, e natana bikitumou, ammakawala? Bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi olawodila, e bila binevi minawena natamwau igau bibani.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Tutala bibani, bisaili okaiyola deli msalela.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Bikaimilavau, e bidou bisigugulasi lubaila deli sala, biluki matausina, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila ulo sipi minana natamwau bogwa labani.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Alukwaimi, makawala goli mina labuma si mwasawa paila taitala tomitugaga eininavila bikalisau si mwasawa paila tailuwolima tailuwovasi tailima taivasi tomitukwaibwaila gala iboda bininavilasi.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kidamwa avaivila iyosi kweluwotala mani, kidamwa bikitumou kwaitala, ammakawala? Bivakanoti kaitapa, bitanevi bwala, binevikoli igau bibani ke?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 E bogwa ibani, idou bisigugulasi lubaila deli sala, e iluki, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila bogwa labani mani makwaina akitumou.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Makawala goli, alukwaimi, la anelosi Yaubada imwasawasi paila taitala tomitugaga eininavila.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau deli litula taiyu.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Matauna molagwadi iluki tamala, kawala, ‘Tamagu, kuvili m guguwa, sitana kaikeyam bayosi.’ E tamala ivili la guguwa baisa matausina.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Igau, gala ikalabobawa, matauna molagwadi isoguguwa komwaidona la guguwa ila valu kaduwonaku; e ikalimwala sainela, iyomadi la guguwa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 E bogwa leivinaku komwaidona la guguwa, molusaula itokaia ovalu makwaina, e matauna ikamolu.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ilokaia taitala tolivalu e isisu baisa; e matauna iwitali ola saivau kidamwa bivakam bunukwa.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Mwada bikam bunukwa kʹasi, e gala availa bisaiki avaka bikam.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Mitaga igau ininavila, ikaibiga, kawala, ‘Oi! Taivila tamagu la topaisewa kʹasi bidubadu sainela ikamkwamsi ikukobwagasi, mitaga yeigu baisa molu wala bikimataigu!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Batokaia, balokaia tamagu e baluki matauna, kawagu, “Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Gala ibodi bidokaigusi latum. Kuvigakaigu makawala m topaisewa.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 E itokaia imakaia tamala. Mwada bikam bunukwa kʹasi|src="Vallotton 4201517" size="col" copy=" LUK 15.16(pigs eating)" ref="15.16"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Latula iluki matauna, kawala, ‘Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam. Gala ibodi bidokaigusi latum.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mitaga tamala iluki la towotetila, kawala, ‘Nani kumaiyaisi kwama yamitabwaila sainela, kuvisikomaisi matauna; kuvililaisi kala kakalougwa omisikwaikwela, deli katubukolela kaikela kusailisi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 E kumaiyaisi bulumakau nagwadi nakaitubwa, kukwatumataisi, e bitakamsi, bitamwasawasi.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Paila matauna latugu leikaliga, mitaga eimovavau; leitamwau mitaga bogwa tabanaisi.’ E ivitouulasi bimwasawasi. Leitamwau mitaga bogwa tabanaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="Kiriwina NT np. 129) LUK 15.24 (he is now found)" ref="15.24"
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Mitaga latula molitomoya isisu wa bagula; tutala imaima ivakana katitaikina bwala, e ilagi butula iusiwosisi deli ikikaiwosisi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Idou taitala towotetila, ikatupoi, kawala, ‘Avai vavagi baisa?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Iluki matauna, kawala, ‘Bodam bogwa leima, e tamam bogwa ikatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa, paila bogwa ibani matauna ibwaina tomwaidona.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “E igibuluwa matauna, e ipaiki bisuvi. E tamala isunapula imnabi matauna.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Mitaga ivitakauloki tamala, kawala, ‘Ka vakailʹo militaila auwotetila baisa yoku, e gala kwaitala tuta akoulovi m kwaraiwaga, mitaga gala kusakaigu natana gota nagwaigwadi goli, kidamwa bakamwasawasi deli segwaia.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Mitaga tutala matauna latum leima, matauna deli minasina nakalimwala bogwa iyomadi m guguwa, kukwatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa paila matauna.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 E tamala iluki matauna, kawala, ‘Latugu, tuta komwaidona kusikailigu, komwaidona ulo guguwa baisa m guguwa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mitaga ibodaidasi bitamwasawasi sainela deli uwodaisi kala salau, paila matauna bodam leikaliga, e baisa tuta imovavau; leitamwau, e bogwa tabanaisi.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.